Газета Национального исследовательского
Томского политехнического университета
Newspaper of National Research
Tomsk Polytechnic University
16+
Основана 15 марта 1931 года  ♦  FOUNDED ON MARCH 15, 1931
Архив номеров Поиск

Переводчики - почтовые лошади просвещения (А.С. Пушкин)

С 10 октября по 3 декабря в рамках формирования мультиязыковой среды на базе Института языковой коммуникации ТПУ проходил III университетский Конкурс переводчиков.

Конкурс стал доброй традицией ТПУ, обусловленной требованиями времени: вхождением вузов России в международное научно-образовательное пространство, повышением языковой компетенции студентов, и, наконец, новыми перспективами, открывающимися перед Томской областью.

По признанию участников мероприятия, конкурс переводчиков - это еще одно яркое событие в учебной и культурной жизни ТПУ, которое делает ее интересной и увлекательной и является мощным стимулом к изучению иностранных языков. Конкурс позволил студентам-политехникам не только проявить свои творческие способности, но и стать полноправными участниками переводческого процесса.

А преподаватели смогут воспользоваться итогами конкурса как «обратной связью», которая отражает результаты их совместной работы со студентами.

С каждым годом в нашем университете растет число желающих попробовать свои силы в искусстве перевода. В этом году впервые студенты, изучающие в качестве основного языка немецкий, получили возможность участия в номинациях «Технический перевод» и «Профессиональный перевод». Большое количество участников и живой, неподдельный интерес в их глазах говорили о многом: о возросшем понимании важности изучения иностранных языков, о том, что для будущих выпускников ТПУ сегодня иностранный язык - это не только учебный предмет, но и залог их профессионального роста, наконец, об огромном желании побороться за главные награды конкурса. По итогам мероприятия из 325 участников были отобраны лучшие из лучших.

Торжественный вечер, посвященный награждению лауреатов III университетского Конкурса переводчиков, прошел 2 декабря в Международном культурном центре ТПУ.

С приветственным словом к участникам и победителям конкурса обратился проректор по стратегическому управлению ТПУ А. И. Чучалин, который подчеркнул, что данный конкурс, прошедший с участием всех студентов-политехников, является неотъемлемой составляющей языковой подготовки в ТПУ и способствует формированию внутриуниверситетской мультиязыковой среды.

Лауреатов также пришли поздравить зав. отделом НИРС и МУ ТПУ Л. М. Зольникова, представители областной администрации, предприятий и организаций города - выпускники ТПУ, которые выступили спонсорами конкурса: начальник Департамента развития предпринимательства и реального сектора экономики Администрации ТО А. А. Трубицын, председатель комитета по науке и инновационной политике Администрации ТО А. Б. Пушкаренко, генеральный директор ОАО «ТЭМЗ» И. И. Пушкарёв, коммерческий директор ООО «Сибмотор» А. Р. Лаас.

Самые талантливые студенты порадовали зрителей своими вокальными и танцевальными номерами, а членам конкурсной комиссии удалось повеселить публику текстом, составленным из ляпов, обнаруженных в работах участников конкурса в номинации «Художественный перевод».

В завершение церемонии награждения всех присутствующих ждал сюрприз: А. И. Чучалин выполнил свое обещание, данное в прошлом году, и исполнил песни на иностранных языках (английском, итальянском, французском), посвятив их каждому 5 из победителей.

В этом году по итогам конкурса его лауреатами стали:

  • В номинации
«Технический перевод» 1 место Станислав Огарь, ЭФФ (английский язык), Татьяна Филатова, ЕНМФ (немецкий язык); 2 место - Евгения Краснова, ЕНМФ (английский язык), Борис Рязанов, АЭЭФ (немецкий язык); 3 место - Сергей Захрямин, ЭЛТИ (английский язык), Наталья Зверева, ЭФФ (немецкий язык).
  • В номинации
«Профессиональный перевод» 1 место Светлана Ким, ИЯК (английский язык), Инна Трофимова, ИЯК (немецкий язык); 2 место – Евгения Фатеева, ИЯК (английский язык), Ирина Лиленко, ИЯК (немецкий язык); 3 место - Надежда Ефимова, ИЯК (английский язык), Татьяна Шадрина, ИЯК (немецкий язык).
  • В номинации
«Художественный перевод» 1 место - Анна Григорьева, ИЯК (английский язык); 2 место - Татьяна Бакулина, ИЯК (английский язык); 3 место - Эдуард Малахов, АВТФ (английский язык).

За первое место в каждой номинации была вручена целевая премия в размере 30 тыс. рублей на языковую стажировку в стране изучаемого языка. Конкурсанты, занявшие вторые и третьи места, также были награждены памятными дипломами и денежными премиями.

Благодарностью и ценными призами организаторы конкурса отметили оригинальность выполнения переводов А. Дробинского (АВТФ), В. Станкевича (ХТФ), К. Чулиной (ЕНМФ), В. Митькиной (ХТФ), М. Ложкиной (ИЯК), Е. Тарасовой (ИЯК), А. Брюханова (ИЯК),Н. Рукс (ИЯК), М. Никифоровой (ГФ), Н. Алексеевой (ИЯК).

Лауреаты конкурса поделились с нами своими впечатлениями о конкурсе.

- Почему вы решили принять участие в конкурсе?

Григорьева Анна (1 место в номинации «Художественный перевод»):
- Я уже принимала участие в этом конкурсе в прошлом году и считаю, что это очень интересно. Нужно всегда и везде пробовать свои силы.

Ким Светлана (1 место в номинации «Профессиональный перевод», английский язык):
- Я участвую в конкурсе переводчиков уже третий раз. Мне нравится сам процесс выполнения заданий. Всегда интересно попробовать себя, когда знаешь, что шанс победить есть у каждого.

- Что было для вас самым сложным в конкурсе?

Ким Светлана:
- В номинации «Художественный перевод» самым сложным для меня был перевод текста, предложенного участникам на втором туре. Мы переводили новеллу А.С. Пушкина «Гробовщик», содержащую очень много безэквивалентной лексики, поэтому приходилось принимать сложные решения, тщательно обдумывая перевод каждого слова. В работе над профессиональным переводом главное было сосредоточиться, не растеряться на устном туре и постараться показать себя.

- Что или кто способствовал вашей победе в конкурсе?

Григорьева Анна:
- Во-первых, у нас очень мощная преподавательская поддержка, преподаватели всегда рады нашим успехам, это поддерживает в студентах желание стать лучшими. Во-вторых, я думаю, что это мои собственные старания и стремление к победе.

Ким Светлана:
- Мне кажется, это большой труд всего коллектива ИЯК и, особенно, организаторов конкурса и преподавателей, которые учили меня все эти годы, отдавая частичку себя и своих знаний. Я думаю, что это также моя группа, которая поддерживала меня, несмотря на то, что мы были конкурентами.

Первый университетский конкурс переводчиков еще раз показал, как много талантливых студентов в нашем университете, он привлек внимание практически всех, вызвал много споров и дискуссий в студенческих аудиториях и в преподавательской среде.

Главное же в том, что он заставил всех участников обратить внимание на волшебную силу слова. Остается только поздравить победителей и повторить, что все возможно для тех, кто ставит перед собой сложные задачи и верит в свои силы.

А.Н. СЕРЕБРЕННИКОВА, к.ф.н., старший преподаватель РЯЛ ИЯК,
сотрудники PR-отдела ИЯК Анна ЛАРИОНОВА, Анастасия Агапеева.