Газета Национального исследовательского
Томского политехнического университета
Newspaper of National Research
Tomsk Polytechnic University
16+
Основана 15 марта 1931 года  ♦  FOUNDED ON MARCH 15, 1931
Архив номеров Поиск

Геологи-лирики

В канун весеннего и женского дня 8 марта в Учебно-методическом центре языковой подготовки ИГНД состоялся конкурс переводов стихов о женщинах, любви. Наши студенты приняли участие в этом конкурсе и варианты переводов победителей этого конкурса мы направили в редакцию. Весна набирает обороты, жизнь продолжается, а в начале апреля отмечается День геолога. Языковой центр ИГНД и все наши студенты поздравляют преподавателей, сотрудников ИГНД и всех геологов с праздником.

Желает крепкого здоровья, новых открытий, большого личного счастья, а наши стихи пусть будут подарком к этому прекрасному празднику.

Сотрудники Языкового центра ИГНД.

A Word to Husbands

Ogden Nash
To keep your marriage brimming
With love in the loving cup,
Whenever you\'re wrong, admit it;
Whenever you\'re right, shut up.

Улаева Светлана, гр.2В980 (пр. Белоусова О.В.).

В семье случается разлад. Бывает так.
Дом - чаша полная, - вот идеальный брак.
Когда бы ни был ты неправ - ты это не скрывай,
А если знаешь, что ты прав - себя не выдавай.

Тесленко Евгений, гр.2А480 (пр. Белоусова О.В.)

Чтоб как-то сохранить свой брак
И чтоб в любви не был бардак,
Когда не прав ты - допускай,
Когда ты прав - рот закрывай.

Савицкая Н.С.

1.
Чтоб жить в любви - закон природы есть негласный,
Запомни навсегда его и чти.
Уж если ты не прав - то будь согласен,
А если прав - молчи!

2.
Испить до дна любовь семейного бокала
Старайся позабыть свой нрав.
Ошибся - согласись! Поступок твой немалый.
Молчи - уж если прав!

Павлов Владимир, гр.2А470 (пр. Смокотина М.А.)

Держать ваш брак благополучным
С любовью, в нежной чаше,
Признайте это, всякий раз, когда вы были не правы;
Помолчите, когда право мнение ваше.

Павлов Павел гр.2Б870 (пр. Савицкая Н.С.)

1.
Чтобы сберечь священный брак
Наполненным любовью и заботой,
Необходимо вам одно понять
Уж если вы неправы, то примите,
Но если правы - лучше промолчать.

2.
Беречь священный брак,
Наполненным любовью, счастьем
Необходимо вам понять:
Уж если вы неправы, то примите,
Но если правы - лучше промолчать.

I\'m Sending Back Your Roses

Howard Barnes
I\'m sending back your roses,
Sending them back to die.
What good to me are roses,
Now that you\'ve told a lie?
I\'m sending back your roses
Now that we\'ve had to part.
Even a field of roses,
Can\'t mend my broken heart.

Барадиев И.И., гр.2Б882 (пр. Степура С.Н.)

1.
Я возвращаю Ваши розы
Кинжалом лжи разбиты грёзы
И с сердцем мне разбитым быть
Ничем его не залечить.

2.
Я возвращаю Ваши розы
Верну их Вам в поблекшем цвете
И что мне делать на планете
Кинжалом лжи разбиты грёзы
Я возвращаю Ваши розы
И час разлуки не минуем
И с сердцем мне разбитым быть
Ничем его не залечить.

Улаева Светлана, гр.2Б980 (пр.Белоусова О.В.)

В обратный путь я отсылаю твои все розы,
Что как письмо без штампа и без марки.
Ведь в них теперь ничем не больше пользы,
Чем во лжи твоей, бездушных всех подарках.
В обратный путь я отсылаю твои розы
Они - сигнал о том, что нам пора расстаться.
А целые поля любовных роз - лишь грёзы…
И латанное сердце вновь будет рассыпаться.

Мауленов А.К. гр.2А470 (пр.Смокотина М.А.)

Я посылаю обратно твои розы,
Отправляю их назад умирать.
Чем хороши мне твои розы
Если ты мне солгала?
Я отправляю обратно твои розы,
Сейчас мы должны расстаться.
Даже поле роз
Не сможет восстановить мне разбитое сердце.

Тесленко Евгений гр.2А480 (пр.Белоусова О.В.)

Я шлю обратно твои розы
Чтобы помочь им умирать
Зачем нужны мне эти розы
Когда любил ты мне солгать
Я шлю обратно твои розы
Нам очень нужно разделиться,
Что даже поле, где сияют розы
Не исцелит поломанного сердца.

Савицкая Н.С.

1.
Хочу я розы возвратить,
От них теперь не вижу толка.
Навряд ли ложь смогу простить,
Я умереть хочу надолго.
Я возвращаю розы Ваши,
Разбито сердце стрелой гроз.
Расстались мы, и судьбы наши

2.
Я Ваши розы возвращаю,
А Вашу ложь я не прощаю.
Осталось мне лишь умереть,
Чтоб Вас из памяти стереть.
Я розы возвращаю Ваши,
Хоть нет цветов на свете краше.
Не может сердце биться вновь
И возвратить опять любовь.

Валишин Д., гр.2У80 (пр.Кулагина Е.В.)

Я отправил назад ваши розы
Отправил назад их, чтоб умереть.
Что хорошего в этих розах
Теперь, когда вы солгали.
Я отправил назад ваши розы
Теперь, когда мы должны разойтись.
И даже букет роз
Не может утешить моё разбитое сердце.

Машкова Ярослава, гр.2У80 (пр.Кулагина Е.В.)

Я возвращаю ваши розы,
Я возвращаю их к вам погибать.
Чем хороши для меня эти розы,
Когда смогли вы в глаза мне соврать?
Я возвращаю назад ваши розы.
Сейчас ведь мы расстались вновь.
И даже прекрасный образ этой розы
Не сможет спасти погибшую в сердце любовь.

Старченко Илья, гр.2А470 (пр. Смокотина М.А.)

Я возвращаю назад твои розы,
Возвращаю их на смерть.
Что несут мне эти розы,
Что хотел ты мне солгать.
Я возвращаю назад твои розы,
С тобой мы расстались уже навсегда.
И даже поля этих роз прекрасных
Разбитое сердце не склеят никогда.

Ковалев Антон, гр.2Б780 (пр. Смокотина М.А.)

Я возвращаю Ваши розы
Возвращаю их назад умирать.
Что хорошего в этих розах
Когда Вы обманули меня.
Я возвращаю вам ваши розы,
Теперь расстаться нам пришлось
И даже роз большому полю
Мне сердце залечить не удалось.