Пять лет пронеслись как один день, и вот настал он, когда-то так ожидаемый, а теперь пугающий и наводящий грусть момент расставания со студенческой вольницей. Прошли последние занятия, отгремели дни \"защит\", и в душе выпускников непонятное чувство - смесь радости, тоски и осознание бесконечной привязанности к преподавателям, сокурсникам и университету. В эти дни преподаватели, все годы бывшие наставниками и помощниками уже вчерашних студентов, радуются вместе с ними, за них и подводят итоги совместной деятельности.
В этом году в Институте международного образования и языковой коммуникации (ИМОЯК) пятый, юбилейный выпуск молодых, высококвалифицированных специалистов-переводчиков. Из 38 выпускных квалификационных работ (32 - очная форма; 6 - очно-заочная), защищенных в июне 2007 года в Институте, более половины научных сочинений обращены к проблематике инженерного образования, в частности, переводу научно-технической литературы и методике преподавания иностранных языков на технических факультетах Университета. Следует отметить, что сами формулировки тем предполагают целевую адресацию работ на проблемы конкретных подразделений ТПУ, в частности, ТЭФ, ИГНД, ЭЛТИ, АВТФ, ХТФ, ЭФФ, ГФ, ЕНМФ, НИИ высоких напряжений и др..
Уже который год всеобщее внимание привлекают новые, необычные для традиционного языкознания работы, предметом изучения которых является современный язык в области техники и технологий. Это объясняется востребованностью такого рода исследований в городе с высокоразвитым научно-техническим потенциалом.
Достаточно много работ выполнено в русле межкультурной коммуникации. Эти темы всегда представляют самый живейший научный интерес. Фактически все работы в русле переводоведения имеют большой прикладной потенциал, содержат разработки и рекомендации относительно приёмов и методов перевода, позволяющих заполнять языковые лакуны, адекватно передать стилистические приемы, содержание безэквивалентной лексики, особенности индивидуального авторского стиля и др.
Отдельной похвалы аттестационной комиссии удостоился ряд работ, выполненных под руководством Л.М. Болсуновской, С.Б. Велединской, Л.С. Ивановой, В.В. Максимова, Л.М. Райской, О.В. Седельниковой и др. Яркие, запоминающиеся презентации выпускников на актуальные темы современной лингвистики были сделаны с использованием современных мультимедийных средств. Хотелось бы рассказать обо всех сегодняшних выпускниках Института, безусловно, неординарных личностях, достойных носить высокое звание \"дипломированный специалист\". Но сегодня, нашими собеседниками стали одни из лучших, наиболее яркие представители нынешнего поколения выпускников, награжденные бронзовыми медалями \"За заслуги перед Томским политехническим университетом\" - Анна Григорьева, Наталья Рукс и Александра Шевцова.
На наш вопрос о том, как прошла их студенческая жизнь, девушки единодушно отвечали: было нелегко, но интересно. За годы учёбы все студенты Университета, в том числе и переводчики, имели не одну возможность совершенствовать свои лингвистические знания в стране изучаемого языка. Вот и наши собеседницы использовали этот шанс: победа в III-м Конкурсе переводчиков (номинация \"Художественный перевод\") позволила Анне провести незабываемую, удивительно насыщенную неделю в Лондоне. Навсегда запомнился ей запах каштанов, доброжелательные и раскрепощенные лондонцы, совсем не похожие на наши стереотипные представления о них.
Наташа побывала в стране изучаемого языка дважды. Как первый иностранный она изучала немецкий язык, и на втором курсе, выиграв грант фонда им. О. Бенеке, отправилась в Германию. Побывав в составе делегации российских немцев в Бонне, она получила первое настоящее боевое крещение - выступила в качестве переводчика на мероприятиях, посвященных интеграции русскоговорящих немцев. На 4 курсе Института Наташа в составе творческого коллектива мюзикла \"Между тьмой и светом\" (Русско-немецкий центр) получила премию фонда им. Р. Боша и вновь отправилась в Германию. На этот раз знание языка и навыки переводчика ей пригодились как в неформальном общении с наиболее яркими представителями немецкого общества, так и на официальных приёмах политической элиты (например, Наташа побывала в российском посольстве в Германии). Эти поездки стали для неё испытанием и хорошей переводческой школой.
Саша ещё в школьные годы съездила в США по программе обмена в город-побратим Томска - в г. Монро (штат Мичиган). Но, поступив в Институт и влюбившись в японский язык и японскую культуру, все силы отдала изучению этого сложного, непонятного и пока ещё экзотического для нас мира. \"Если английский язык многими воспринимается как рабочий язык, инструмент международного общения, - говорит Саша, - то японский язык изучают ради него самого, ради тех тайн, которые он скрывает\". Неоднократно наша выпускница участвовала в различных конкурсах на знание этого языка и всегда завоёвывала призовые места (Томск - I место, Иркутск - II место, Новосибирск - III). В Москве на Конкурсе стран СНГ выступление на тему \"Европеец я или азиат?\" принесло ей специальный приз жюри. Ещё, будучи студенткой, Саша получила право на языковую стажировку в Университете Хиросимы, но, поскольку стипендия не была выделена, пришлось отказаться от поездки. Саша мечтает побывать в этой стране и, возможно, если свяжет свою жизнь с преподавательской деятельностью, ей удастся это сделать.
- Вы закончили учиться, стали полноценными специалистами. Перед вами - \"все дороги, все пути\" - куда они вас поведут?
Анна: - Я решила стать преподавателем и остаться в университете, на кафедре \"Лингвистики и переводоведения\". Мне жаль расставаться с прекрасным коллективом профессионалов, работающих в институте, хочется стать их частью и ощутить дух сотворчества, царящий здесь. Для меня остаться на кафедре - значит не только шлифовать собственное знание языка, но и формировать такую личностную составляющую как ответственность за других, их образование, знания, образ мысли.
Наташа: - Уже 2 года одновременно с учебой на дневном отделении я работаю в ГУК \"Российско-немецкий дом\". Конечно, это большая ответственность, но мы \"жить торопимся и чувствовать спешим\": я решилась на такой шаг, потому что вижу в работе возможность практического применения тем знаниям, которые я приобретала в институте. Спектр моих обязанностей очень широк - это организация культурных мероприятий, переводческая деятельность (в том числе связанная с делопроизводством), преподавание в воскресной школе и многое другое. Как переводчик я решаю самые интересные, нестандартные задачи, например, перевожу проповеди для прихожан лютеранской церкви.
Саша: - Я пока на распутье. С апреля этого года работаю переводчиком в СГМУ в Отделе международного сотрудничества. Устроившись туда после прохождения учебно-производственной практики, сразу включилась в работу и стала выполнять как устный последовательный перевод, так и письменный: работа с документами, деловая переписка. Это очень интересная и захватывающая работа. Например, сейчас полным ходом идет подготовка к Международной конференции по инфекционным заболеваниям, в которой примут участие более 30 высококлассных специалистов из России и Германии. В связи с этим много работы и для переводчиков. Так, в эти дни в Томск уже прибыли немецкие коллеги для проведения организационных мероприятий и утверждения программы конференции. Вместе с тем, я серьёзно обдумываю возможность работы преподавателем японского языка. Полагаю, что это было бы не менее интересно и полезно для меня.
- Как Вы считаете, какими качествами должен обладать переводчик-профессионал?
Аня: - Переводчик должен постоянно стремиться к лучшему, и хотя в этой профессии идеала достичь практически невозможно, нужно постоянно самосовершенствоваться, быть способным к развитию. Ещё должна быть огромная работоспособность.
Наташа: - Мне кажется, чтобы быть высококлассным переводчиком, нужно до сумасшествия любить язык и быть сильным человеком, потому что даже дома переводчик не расслабляется, а постоянно работает над собой, над тем материалом, который лежит перед ним. Это постоянный стресс, поэтому необходимо крепкое здоровье. И, конечно же, умение налаживать контакт с людьми.
Саша: - Основные качества профессионального переводчика - терпеливость, мобильность, любознательность. Чаще всего мы работаем с людьми, не знающими языка, а потому имеющими весьма смутные представления о специфике нашей работы, поэтому - терпение. Каким бы странным, неожиданным нам не показалось слово, предложение, мы должны оперативно и точно находить вариант перевода, потому что часто от этого зависит жизнь человека или даже целой страны. Ну и то, о чём говорили девочки - любознательность, постоянное самосовершенствование. Конечно, при этом надо учитывать и особенности личностного склада. Например, чтобы быть преподавателем, нужно быть ответственным и максимально собранным; быть письменным переводчиком - значит иметь свободный график работы, но и способность к самоорганизации; у устного переводчика свои преимущества - знакомство с разными городами, странами и культурами, с теми сторонами жизни, которых в другой ситуации никогда не увидишь. Например, я присутствовала на открытой операции на сердце, на вскрытии; в СПИД-центре побывала в хранилище образцов крови ВИЧ-инфицированных и т.д. Смогла бы я получить этот жизненный опыт, не будучи переводчиком? Думаю, нет!
- Как Вы думаете, какое место лингвисты занимают в техническом вузе?
Аня: - Мы помогаем эффективному взаимодействию между нашими и иностранными студентами и преподавателями, перекидывая мост между разными культурами, мирами.
Наташа: - Наш институт - то, чем университет по праву может гордиться. Если студенты плохо учили основной предмет или язык - это их результат. Важно, что ТПУ предоставляет всем равные и главное уникальные возможности для углубленного изучения языка.
Саша: - 5 лет назад, когда я только поступала в политехнический, об ИЯКе многие в городе уже знали, потому что с самого начала он хорошо себя зарекомендовал. О многом говорит то, что студенты легко находили подработку по специальности, что, согласитесь, не просто в таком насыщенном интеллектуальными ресурсами городе, как Томск. И, поступая сюда, я не думала о каком-то противоречии между профильным направлением вуза и его лингвистической составляющей. Напротив, и тогда, и теперь я уверена, что мы здесь нужны, поскольку всем студентам необходимо учиться умению правильно и эффективно общаться на родном и иностранном языках как в неформальной обстановке, так и в профессиональной среде, в условиях деловой коммуникации. Это важно, прежде всего, самому студенту, который иначе не будет чувствовать себя современным человеком, а главное, востребованным специалистом. Значимо, на мой взгляд, то, что администрация ТПУ предоставляет своим студентам максимум возможностей для повышения уровня владения языком, правильно организуя учебный процесс и поддерживая их участие в различных конкурсах, грантах, олимпиадах, языковых стажировках и др.
- Годы Вашей учебы пришлись на то время, когда ТПУ как вуз инновационного типа создавал мультиязыковую и мультикультурную среду. Как Вы ее видите и каков Ваш вклад в её формирование?
Аня: - Поставленные перед собой задачи наш университет выполняет. И опыт моего общения с русскими и иностранными студентами говорит о том, что и эта цель реализована. Другое дело, что язык требует постоянной актуализации, да и культуры умирают, когда их перестают воспроизводить и развивать. Поэтому нужно работать над этим. Что касается меня, то свой вклад я вижу в постоянном, неформальном общении с друзьями-студентами с других факультетов (в том числе на иностранном языке), в переводческой деятельности (например, работа с независимыми экспертами из Японии и Ирландии, участвовавшими в аккредитация ЭФФ), участии в мероприятиях.
Наташа: - Работая в команде мюзикла, учила петь наших студентов по-немецки без акцента. В рамках деятельности Русско-немецкого дома совместно с Гёте-центром летом 2006 г. провели Чемпионат национальностей: узбеки, вьетнамцы, венгры и др. играли в настольный футбол. Конечно же, с представителями немецкой диаспоры говорила на немецком языке.
Саша: - Безусловно, мультиязыковая среда есть, но она ещё пока такая хрупкая! В наших корпусах звучит речь на самых разных языках, мы толерантны друг к другу. И во многом это стало возможным, благодаря той языковой программе, которая реализуется в ТПУ, мероприятиям, которые проходят в университете и, в том числе, на базе нашего института. Это очень важно - не потерять, сохранить, потому что мультиязыковая среда живёт только при определенных условиях, её нужно организовывать и совершенствовать каждый день, в том числе внутри себя, повышая свой культурный и языковой уровень.
Государственная аттестационная комиссии по специальности 031202 \"Перевод и переводоведение\" выделила 8 лучших выпускных квалификационных работ, при этом особо отмечая дипломное сочинение Шевцовой Александры, научный руководитель: к.филол.н., доцент Иванова Л.С., которой было рекомендовано продолжение исследования на уровне кандидатской диссертации.
По словам самой Саши, к теме она пришла осознанно, эмпирическим путём. Студенткой 2 курса проходила учебно-производственную практику в Кардиоцентре и сразу почувствовала, насколько сложно, занимаясь устным переводом, быть мобильным в узкопрофессиональной области. Обилие незнакомой терминологии и большая ответственность за каждое произнесённое слово сподвигли ее на создание терминологического словаря, в котором лексика была бы сгруппирована в соответствии с основными сферами деятельности кардиохирурга. Словарь, составленный выпускницей, получил самую высокую оценку специалистов в области кардиологии. Рецензентом работы выступил Шипулин В.М., д.м.н., профессор, заслуженный деятель науки РФ, руководитель отделения сердечно-сосудистой хирургии ГУ НИИ Кардиологии ТНЦ СО РАМН. По мнению рецензента, работа выполнена на высоком профессиональном уровне; словарь такого рода был и будет крайне необходим специалистам-кардиологам, работающим в команде с иностранными специалистами при проведении операций на сердце в НИИ кардиологии г. Томска. Словарь, созданный Шевцовой А.А., рекомендован к публикации.
2 июля 2007г. в МКЦ ТПУ состоялось торжественное вручение дипломов пятому юбилейному выпуску Института.
Великих свершений, веры в себя, верности выбранной профессии и родному университету!
Евгения Найдён, Анна Серебренникова.