Газета Национального исследовательского
Томского политехнического университета
Newspaper of National Research
Tomsk Polytechnic University
16+
Основана 15 марта 1931 года  ♦  FOUNDED ON MARCH 15, 1931
Архив номеров Поиск

«Боевое крещение» политехнических французов

14-ти студентам ТПУ, успешно сдавшим экзамен по французскому языку, вручены международные сертификаты.

Наличием у будущих выпускников ТПУ международного документа, подтверждающего уровень владения иностранным языком, сегодня никого не удивишь. Тем не менее, одно обстоятельство заставляет обратить на этот факт особое внимание. Для студентов, о которых идёт речь, французский - второй иностранный язык. И учить его они начали только в стенах ТПУ. Кому-то уже посчастливилось поучиться во французских университетах, другие готовятся отправиться во Францию в самое ближайшее время.

Теперь предоставим слово тем, кто этот экзамен организовывал, и тем, кто его сдавал.

С.П. Товчихо, директор Русско-французского Центра:

- \"Добро\" из Франции на открытие Аттестационного Центра TCF (Test de connaissance du francais) мы получили год назад. Однако не спешили с объявлением первой сессии - очень высока ответственность. TCF разработан Международным Центром педагогических исследований (CIEP) - государственным учреждением при Министерстве образования Франции. TCF проводится более чем в 50-ти странах мира и необходим для поступления в университеты и высшие школы Франции, Бельгии, Швейцарии, Канады и др. Для тех, кто уже сейчас задумывается о своей будущей карьере, полезно знать, что TCF официально признаётся зарубежными фирмами и предприятиями, которым нужны специалисты, владеющие, кроме английского, ещё и французским.

Готовя документы для заключения договоров о сотрудничестве, в том числе, по реализации совместных магистерских программ, мы обратили внимание, что наши французские коллеги чуточку лукавят: сначала объявляют достаточным в качестве рабочего языка английский, а потом выясняется, что без французского трудно обходиться не только в повседневной жизни, но и в работе (лекции, например, читаются, в основном, на французском).

По формату TCF напоминает TEF, экзамен, который мы проводим в течение нескольких лет совместно с Международным языковым Центром при Торгово-промышленной Палате Парижа. TCF как и TEF определяет уровень знаний кандидата, исходя из шестиуровневой европейской шкалы.

Первую сессию TCF мы провели 1 декабря 2007 г. и только что получили результаты. Проверку выполнения заданий TCF осуществляют в Париже путём сканирования, а устные ответы записываются у нас на аудиокассету, также отправляются во Францию и оцениваются отдельно.

- И каким оказалось \"боевое крещение\"?

Если говорить о результатах, наши студенты с поставленной задачей справились. \"Запрограммированный\" уровень В2 достигнут. Особенно порадовали результаты студентов ИММ Юлии Сиразитдиновой - самый высокий уровень С2 в разделе Expression orale и С1 в умении излагать свои мысли в письменной форме, Ольги Коржовой - сертификат C1, Виктории Комаровой: из пяти испытаний – два оценены на уровень C1. Как преподаватель, я также очень довольна результатами Елены Ведерниковой и Елены Пантелеевой.

- Как подготовиться к такому испытанию? Достаточно ли аудиторных занятий или нужна специальная подготовка?

В принципе, если претендент имеет определённую языковую базу, можно получить \"допуск\" к TCF, пройдя в РФЦ предварительное собеседование. Но, как показывает практика, выполнение тестовых заданий требует не только лингвистических знаний, но и некоторых \"технических\" навыков выполнения тестовых заданий в том или ином формате. Когда проверяется аудирование, например, всё же надо тренировать реакцию давать быстро ответ после одноразового прослушивания. Что касается устной части экзамена, нужно настроиться говорить на иностранном языке перед микрофоном, отвечая спонтанно на вопросы разной степени сложности. Впрочем, как организованы курсы и что они дают, лучше спросить у самих студентов.

- Тогда вопросы обладателям международных сертификатов. Как вы готовились к TCF?

Юля Сиразитдинова, Аня Ершова: - Любой экзамен требует систематической подготовки, а экзамен по иностранному тем более. Поэтому мы сразу записались на курсы при РФЦ. Занятия проходили 3 раза в неделю с 8.30 утра. Это, конечно, идеальный вариант.

Оля Коржова: - Для меня подготовительные курсы - это, прежде всего, стимул заниматься самостоятельно, потому что трижды в неделю нужно отчитываться о проделанной работе. Ну и, конечно, это возможность снимать возникающие трудности, задавая интересующие тебя вопросы преподавателю.

- Можно ли подготовиться к TCF самостоятельно?

Юля:
- Нет ничего невозможного, но готовиться самостоятельно…Конечно, какие-то образцы заданий, примеры можно найти на сайте TCF, но их не так много. Я думаю, что преподаватель лучше чувствует формат экзамена, а потому может оказать неоценимую помощь.

Оля: - Это зависит от человека. Есть люди, которые могут сутками просиживать над учебниками и впитывать информацию, а мне нужно постоянно быть на связи с кем-то. Для меня при подготовке было очень важно, что этот процесс контролировался преподавателями, что можно было сравнить свои достижения с достижениями одногруппников, советоваться с ними, если что-то не получается.

Аня: - Теоретически можно. Всё зависит от того, какой нужен результат. К примеру, на наших курсах большую часть занятий вела француженка Эмили Шеврие. Классный преподаватель! Согласитесь, вряд ли у кого-то есть возможность дома пообщаться с французом. Ведь разговор с носителем языка - это и \"погружение\", и раскрытие каких-то тонкостей и нюансов языка. На экзамене встретилось несколько слов и фраз, понять которые было бы просто невозможно, не имея опыта общения с французами.

- А что для вас лично было самым сложным? Как вы сами оцениваете степень сложности заданий? Довольны ли вы своими результатами?

Юля:
- Несмотря на то, что мы готовились по специальным учебникам по TCF, изданным во Франции, все равно было трудно. Мне лично показались достаточно сложными узкоспециальные статьи по лингвистике. Но самым тяжким было аудирование. В жизни я легко понимаю и общаюсь с носителями языка, а на экзамене всё оказалось не так-то просто. В целом, результатом я довольна, но могла бы получить и более высокие баллы. Экзамен сложный, требует хорошей подготовки, проверяет всё, поэтому после его сдачи можно легко увидеть свои сильные и слабые стороны.

Оля: - Самым сложным для меня была письменная часть, поэтому я получила за нее чуть ниже балл. У меня всегда были проблемы с написанием сочинений даже на русском языке, а тут надо было за ограниченное время написать целых шесть! И все на совершенно разные темы!

Аня: - Самой трудной для меня оказалась часть на понимание прочитанного: вопросы порой формулировались настолько неточно, что приходилось перечитывать текст и искать зацепки, а это \"съедало\" много времени, поэтому на последний текст времени у меня просто не хватило. А в общем, результатом я довольна.

Катя Дружкова: - Трудно сказать, т.к. даже лёгкое, на первый взгляд, задание могло содержать в себе подвох и \"доставать\" из тебя специфические знания. Наверное, самое сложное - аудирование, т.к. не знаешь, чего ожидать. Требуется колоссальная концентрация внимания, а оно через 10 минут начинает рассеиваться. Я лично через 15 минут \"ушла в космос\".

- Каково ваше общее впечатление от экзамена?

Оля:
- Экзамен стал для меня \"судным днем\", тяжелым и бесконечным. Наверное, свою роль сыграло нервное напряжение. Сначала мы всей группой хотели просто сдать экзамен и разойтись, ведь последнюю (устную) часть мы сдавали по очереди, но потом никто не захотел расходиться, ждали последнего сдающего, потому что какая-то магия объединила нас всех, и мы переживали друг за друга как за самих себя.

Аня: - Все прошло очень быстро. Казалось, вот он, день, к которому так долго готовились, а он промелькнул очень быстро. Конечно, все очень нервничали, но чувствовались невероятная сплоченность... и облегчение.

Юля: - Экзамен был хорошо организован, выдержан регламент, поэтому время для меня прошло быстро. Было приятно сдавать его в родном вузе, рада, что у студентов есть возможность получить международный сертификат прямо в ТПУ.

- И последний вопрос: куда вы собираетесь \"предъявить\" свой сертификат?

Катя:
- Программу минимум я выполнила. Уровень В2 позволяет мне поступить во французский университет. Именно эту цель я и преследовала. Пока выбираю университет, куда я могу поступить в магистратуру.

Юля: - Поскольку сертификат действителен только в течение двух лет, то надо торопиться. Сейчас займусь тем, что поищу интересные магистерские программы во Франции. Если что-то понравится, то через Посольство Франции в России можно попробовать получить стипендию французского правительства на обучение в магистратуре. В любом случае, я уверена, что найду применение сертификату TCF!

Оля: - Когда я наметила сдавать TCF - это не было спонтанным решением. Во всяком случае, не для того, чтобы только проверить свой уровень владения языком. Международный экзамен - необходимый этап для поступления на магистерскую программу в один из университетов Франции, с которым у Томского политехнического есть договор о сотрудничестве. Я еще точно не решила, куда именно буду поступать, но у меня впереди 2 года (пока действует сертификат)!

Аня: - Понимаю, что полученный сертификат TCF являет собой весомое приложение к моему резюме. Я знаю, куда буду поступать, но чтобы не сглазить, пока не скажу.

Мы желаем всем устремлённым в будущее студентам больших творческих успехов и исполнения всего задуманного.

Сотрудники РФЦ.