С начала февраля кафедра лингвистики и переводоведения и Центр учебно-языковой подготовки ИМОЯК (корпус № 7) провели внеплановую акцию, приуроченную ко Дню всех влюбленных. Участникам конкурса было предложено создать свою версию перевода 18-го сонета У. Шекспира, который можно считать гимном женской красоте. В конкурсе приняли участие студенты ИМОЯК, АВТФ, ЭФФ, ФТФ, ЭЛТИ. По количеству участников лидировали студенты ЭФФ и ЭЛТИ.
В комиссию по оценке переводов вошли преподаватели кафедры ЛиП, специализирующиеся по проблемам художественного перевода: председатель комиссии - к. филол. н., доцент, член Королевского диккенсовского общества при Лондонском университете Ирина Валерьевна Гредина; аспирантка, преподаватель кафедры ЛиП, победитель I-го в ТПУ конкурса переводчика 2004 г. в номинации \"Художественный перевод\", награжденный за победу в конкурсе двухнедельной поездкой в Великобританию, Ольга Владимировна Кореневская; ответственная за организацию внеучебной работы со студентами на кафедре ЛиП, преподаватель Антонина Владимировна Карташова.
Оценивать переводы произведений художественной литературы - дело очень не простое: поскольку в строгом смысле слова поэзия не переводима, нельзя в равной мере передать все особенности подлинника; акцентируя одни особенности, переводчик невольно теряет в передаче других. Если в одном переводе точнее передана лексическая семантика, другой перевод лучше доносит эмоциональную окраску подлинника, а третий точнее воспроизводит особенности ритмического строя оригинала.
Несмотря на то, что для студентов ИМОЯК перевод текстов художественной литературы является частью профессии (и в этом смысле силы конкурсантов были неравными), отрадно сознавать, что среди студентов технических факультетов тоже нашлись подлинные любители изящной словесности. Некоторые из них стали даже обладателями наград высшей степени, очередной раз опровергнув оппозицию физиков и лириков.
Итоги конкурса таковы:
Дипломами без степени - за отдельные качества работы переводчика награждены:
4 марта, на торжественном заседании, подводившем итоги конкурса, его участникам были вручены дипломы, сертификаты и призы - книги с золотым тиснением из серии англоязычной классики ХХ века - обладателям дипломов со степенью, словари - обладателям дипломов без степени и сладкие призы - остальным участникам.
Приведем 18-й сонет
У. Шекспира в переводе обладателя диплома I степени Светланы Стаховской. Пусть этот перевод станет подарком всем женщинам и девушкам ТПУ:
Что летний зной в сравнении с тобой,
Коль пред тобой любое лето меркнет?
Коль лепестки, взращенные весной,
В короткий срок разносятся по ветру?
Порою солнце льет палящий зной,
Порой по чьей-то прихоти не греет,
И золото небес под серой пеленой
День ото дня тускнеет и бледнеет.
Но не померкнет солнце твоего лица,
Его краса вовеки неизменна.
А смерть хвастливая не сможет никогда
Накрыть его своею мрачной тенью.
Покуда может человек дышать,
Жить будет этот свет и жизнь тебе давать.