Газета Национального исследовательского
Томского политехнического университета
Newspaper of National Research
Tomsk Polytechnic University
16+
Основана 15 марта 1931 года  ♦  FOUNDED ON MARCH 15, 1931
Архив номеров Поиск

Языковые традиции ТПУ

Переводчики - почтовые лошади просвещения.
(А.С.Пушкин)


Вот уже в четвертый раз на базе Института языковой коммуникации Томского политехнического университета прошел университетский конкурс переводчиков, позволивший не только лингвистам, но и, прежде всего, студентам технических факультетов раскрыть в себе еще один талант - талант переводчика.

Растущий интерес к конкурсу вполне закономерен для вуза, который целенаправленно и планомерно движется к созданию такой мультиязыковой и мультикультурной среды, в которой каждый из нас - переводчик в общекультурном смысле, поскольку все мы - учащиеся и сотрудники, россияне и иностранцы - являемся представителями определенной культуры, носителями языка.

Переводчик – медиатор культуры, он раскрывает тайны другого языка, иного восприятия мира. А возможности изучения иностранного языка, которые дарит ИЯК ТПУ, поистине огромны: кто-то, чувствуя потребность постичь образный мир произведения и особенности индивидуального стиля писателя, совершенствуется в искусстве художественного перевода; кто-то концентрирует внимание на будущей специальности и оттачивает мастерство технического перевода. Вершиной, которую стремится покорить каждый студент, изучающий иностранный язык, безусловно, является свободное владение языком, подтверждением которому служит правильно выполненный профессиональный перевод. На IV конкурсе переводчиков студенты-политехники вновь испытывали себя в этих номинациях.

С каждым годом в нашем университете растет число желающих попробовать свои силы в искусстве перевода. Вот и IV Конкурс переводчиков собрал как никогда большое количество участников (259 студентов, изучающих английский язык и 55 \"немцев\"), которое заставило членов жюри всерьез потрудиться, а организаторов конкурса даже задуматься об изменении его формата.

Пройдя серьезные испытания, лучшие из лучших вышли в финал конкурса, где боролись за право поездки в страну изучаемого языка - именно такой приз получили студенты, занявшие в итоге I место. Но для лауреатов конкурса выход в финал - это не только \"счастливый билет\" в мир иной культуры, но и прекрасный шанс зарекомендовать себя конкурентоспособным специалистом.

В современных условиях новое качество образования определяется тем, насколько его результат соответствует потребностям заказчика. Для вузов это означает необходимость диалога со всеми потребителями образования. В рамках этого разговора и проводится ежегодный \"Конкурс переводчиков\". В его организации участвуют работодатели, люди, которые, как никто, понимают необходимость повышения квалификации специалистов, и, в том числе, языковой компетенции. Уже в который раз в качестве спонсоров конкурса выступили выпускники ТПУ генеральный директор ОАО \"ТЕМЗ\" И.И. Пушкарев и коммерческий директор ООО \"Сибмотор\" А.Р. Лаас. И организаторы конкурса, и уважаемые спонсоры были щедры на подарки: студентов, занявших III-е место порадовали электронные словари (6 языков) и премия - 1000 рублей; тем, кто оказался на II-й ступени пьедестала, вручили цифровые фотоаппараты и премию 2000 рублей, а победители отправятся на стажировку в страну изучаемого языка. Настоящим сюрпризом для Георгия Осокина, занявшего II -е место в номинации \"Технический перевод\", стала стажировка в Чехии, подаренная руководителем ЦАМа Мариной Сергеевной Таюрской.

6 декабря в МКЦ на торжественном вечере, посвященном награждению лауреатов IV университетского конкурса переводчиков, поощрительные дипломы, ценные подарки и цветы лауреатам вручали почетные гости праздника - председатель комитета по науке и инновационной политике администрации Томской области Алексей Борисович Пушкаренко, коммерческий директор ООО \"Сибмотор\" Александр Рихардтович Лаас, генеральный директор ОАО \"Томский электромеханический завод\" Иван Иванович Пушкарев, заведующий отделом организации научно-исследовательской работы студентов и молодых ученых ТПУ Людмила Михайловна Зольникова, директор Института языковой коммуникации Светлана Борисовна Велединская, заведующий кафедрой АЯ №3 ИЯК Людмила Михайловна Болсуновская (председатель жюри конкурса) и заведующий сектором НИРС и МУ ИЯК Ольга Викторовна Седельникова.

Награждение победителей сопровождалось музыкальными и танцевальными номерами в исполнении студентов ТПУ: зрителям надолго запомнится полное итальянского темперамента выступление Максима Тюлькина (ЭЛТИ), пение Софьи Муленок (ИЯК). Отличились студенты ИММ Никонова Екатерина, Волков Михаил, Замулин Александр, подарив участникам и гостям заключительного вечера сцену из мюзикла \"Пигмалион\", порадовав своих преподавателей вполне профессиональным умением искажать английское произношение и многое, многое другое.

В этом году по итогам IV конкурса его лауреатами стали: в номинации \"Технический перевод\" I-е место Ростислав Романовский, ХТФ (английский язык), Анастасия Петухина, ИЭФ (немецкий язык); II-е место Георгий Осокин, ФТФ (английский язык), Наталья Зверева, ЭЭФ (немецкий язык); III место Эдуард Малахов, АВТФ (английский язык), Екатерина Аврамчик, ЕНМФ (немецкий язык).

В номинации \"Профессиональный перевод\" I-е место Мария Хендерсон, ИЯК (английский язык), Дарья Чернова, ИЯК (немецкий язык); II-е место Анна Григорьева, ИЯК (английский язык), Наталья Рукс, ИЯК (немецкий язык); III-е место Екатерина Жуйкова, ИЯК (английский язык), Дарья Чикунова, ИЯК (немецкий язык).

В номинации \"Художественный перевод\" I-е место Ирина Жучкова, ИЯК (английский язык), II-е место Мария Хендерсон, ИЯК (английский язык), III -е место Русана Новикова, ИЯК (английский язык).

Лауреаты конкурса поделились с нами своими впечатлениями о конкурсе.

PR-отдел: - Что было для вас самым сложным?

Григорьева Анна: - Я участвовала в конкурсе уже в 3 раз и хорошо представляла себе то, с какими заданиями мне предстоит встретиться на конкурсе, поэтому проблем возникло немного. На устном туре профессионального перевода мне достался достаточно легкий текст, но на письменном туре перевод резолюции Совета Безопасности ООН потребовал определенных знаний. Подобные документы имеют свою форму и свой язык, это необходимо было учесть при переводе.

PR-отдел: - Что дает вам участие в конкурсе?

Анна: - Как я уже говорила, это проверка знаний, которая необходима любому специалисту, а также тренировка и накопление опыта.

PR-отдел: - Почему вы решили принять участие в конкурсе?

Ростислав Романовский: - Мне нравится пользоваться английским языком там, где это уместно. Я считаю, что достаточно хорошо знаю язык для третьекурсника ХТФ, и мне интересно проверить себя, особенно в сравнении со студентами профильных специальностей, студентами ИЯК, ИММ и ГФ. Кроме того, я вообще стараюсь не пропускать возможностей поучаствовать в каких-либо конкурсах.

PR-отдел: - Что было для вас самым сложным?

Ростислав: - Второй тур художественного перевода. Оба первых тура (и художественный, и технический перевод) не показались мне слишком трудными, правда, если бы я знал, что за неаккуратность снижают баллы, я бы использовал черновик. Второй тур технического перевода был устным, и там единственная особенность состояла в том, что судьи не сообщали, прошла ли подготовительная минута. А ведь за задержку тоже снижали баллы. Во втором туре художественного перевода нужно было перевести текст с русского языка на английский, и это оказалось для меня задачей сложнее, чем обратный перевод. Я думаю, это от того, что обычно я перевожу только с английского.

PR-отдел: - Что дает вам участие в конкурсе?

Ростислав: - Во-первых, это большой опыт, во-вторых, время было проведено интересно и с большой пользой. Спасибо огромное организаторам за эту возможность.

Бесспорно, IV университетский конкурс переводчиков еще раз показал, как много талантливых студентов в нашем университете, он привлек внимание общественности, вызвал много споров и дискуссий в студенческих аудиториях и в преподавательской среде. Главное же в том, что он заставил всех участников обратить внимание на волшебную силу слова. Остается только поздравить победителей и повторить, что нет ничего невозможного для тех, кто ставит перед собой сложные задачи и верит в свои силы.

Найдён Е.В., зам. директора ИЯК,
Серебренникова А.Н., старший преподаватель ИЯК,
Ларионова Анна, Колпакова Евгения, PR-группа ИЯК.