Томский политехнический университет - поистине необъятный мир имён и открытий, оставивших заметный след в истории отечественной и мировой науки. Это - отражение высокого творческого потенциала людей, работавших и работающих здесь. Творчество во все времена неотделимо от того, что сегодня называют \"гуманитарной составляющей\", и развитая способность к творчеству отличает личность с высоким уровнем развития общей культуры.
Отрадно знать, что и сегодняшние политехники являются не только профессионалами в широком спектре технических и естественных наук, но и открыты для восприятия образцов другой культуры. Именно поэтому в ТПУ недавно было сделано открытие, которое, пожалуй, было невозможно предсказать: было открыто новое для российского читателя имя - Аннетте фон Дросте-Хюльсхофф.
Так уж случилось, что самая яркая звезда женской поэзии Германии Аннетте фон Дросте-Хюльсхофф (1797-1848) до недавнего времени была в России практически неизвестна. Во-первых, в Германии - стране, которую ныне впервые в немецкой истории возглавляет демократически избранная женщина-канцлер, женщины в то время были бесправны, как, впрочем, и в России. Во-вторых, А.ф. Дросте-Хюльсхофф получила строгое католическое воспитание. Третьей причиной должно быть названо 70-летнее господство коммунистической идеологии в России, а произведения А.ф. Дросте-Хюльсхофф, потомственной вестфальской аристократки, были аполитичными.
Как же состоялось это открытие? Восемь лет назад, доцент кафедры немецкого языка О.А. Галанова принесла на занятия в группу преподавателей сборник стихов этой поэтессы. Стихи отличала мощная и одновременно виртуозная манера, во многом неожиданная, потрясающая воображение образность, очень выразительный язык, где каждое слово насыщено как мазок художника. Слушатели были буквально зачарованы её стихами. Политехники попробовали переводить её произведения. У А.П. Соколова, доцента кафедры теоретической и прикладной механики ЕНМФ, человека пишущего стихи, это переросло в подлинное увлечение. К работе приобщились и студенты, правда, их попытки ограничились написанием подстрочников. Переводы получились разными - у кого-то качественные, у кого-то не столь удачные. Но никто не скажет о напрасно затраченном времени, потому что знакомство со стихами А.ф. Дросте-Хюльсхофф было для всех интересным, и глубокие образы поэтессы оказались понятными.
Предстоящий визит в наш город канцлера ФРГ Ангелы Меркель вернул О.А. Галанову и А.П. Соколова к этим стихам. Родилась мысль об издании небольшой книги переводов, поддержанная ректором ТПУ Ю.П. Похолковым. Для участия в этой работе был приглашён В.М. Крюков, профессиональный поэт, обладающий, по выражению А. Кушнера, \"острым поэтическим зрением\". В рекордно короткий срок, благодаря организаторскому таланту директора издательства ТПУ В.А. Бутенко и высокому профессионализму его сотрудников (особенно О.Ю. Аршиновой) была выпущена очень изящная книга избранной лирики А.ф. Дросте-Хюльсхофф в переводах томских поэтов. Составитель сборника и автор предисловия - О.А. Галанова, представившая великолепные образцы немецкой культуры не только политехникам, но и широкому кругу любителей поэзии.
Творчество А.ф. Дросте-Хюльсхофф несёт в себе для читателя, в том числе и существующего в иной культурной ситуации российского читателя, огромный гуманистический заряд. Общечеловеческая ценность её поэзии заключается в том, что она наполнена всем понятными чувствами несбывшейся любви, поисками своего места в сложном и жестоком мире, сочувствием и принятием другого человека без попытки изменить его.
Поэтесса не навязывает читателю своего образа мыслей, она бережно ведёт его по сложному лабиринту образов позднего романтизма к простому выводу. Он заключается в признании ценности любой, даже самой несовершенной жизни. Всё это близко и понятно нашим современникам. Не случайно её называли своей любимой писательницей И.Бобровски, К.Вольф и другие мастера немецкой литературы ХХ века.
Мудрая А.ф.Дросте-Хюльсхофф написала в 1843 году: \"Я не хочу быть прославленной сегодня, я хочу, чтобы меня просто читали через 100 лет\". Но даже эта прозорливая женщина-поэт вряд ли тогда могла предположить, что спустя 150 лет её стихи начнут читать и переводить в России, в далёкой Сибири, и что популяризацией её творчества будет заниматься круг единомышленников, включающий в себя как профессиональных поэтов, так и преподавателей, сотрудников и студентов Томского политехнического университета. Нас объединяет человеческое, то, что прорастает сквозь времена и расстояния.