Помните сказку Самуила Маршака про двенадцать месяцев? Не знаю, как для вас, а для меня самым экзотическим моментом всегда была корзина подснежников, появляющаяся на сцене в самый разгар вьюжной зимы. Подобное чувство мне довелось испытать совсем недавно, когда из Томска, где свирепствовали нешуточные морозы, я попала в кампус Университета Восточной Англии: тенистые полянки между учебными корпу- сами были сплошь покрыты этими крошечными белыми соцветиями.
Вот уж поистине зима в королевстве подснежников!
Еcли на минуту отбросить лирику, то информационным поводом для настоящей заметки послужил международный симпозиум Self & Identity In Translation («Авторство и тождественность в переводе»), в работе которого мне посчастливилось принять участие в качестве представителя России и одного из докладчиков. Симпозиум проходил в университете Восточной Англии (Норвич, Норфолк), в Британском Центре литературного перевода, созданного и действующего при Совете Англии по вопросам искусства.
Среди несомненных достоинств мероприятия следует отметить участие представителей 32 стран мира из Европы, Америки, Азии, Африки и Австралии, и, как говорят организаторы симпозиума Мария-Венеция Кирици и Пасхалис Николау, эта традиция будет развиваться и в будущем. Выдающимся событием считаю мастер-классы и лекции, проведенные мастерами Европейского переводческого сообщества (профессор Айн Мэйсон из Университета Хериот-Ватт, Шотландия; профессор Юлиана Хаус из Университета Гамбурга, Германия; профессор Мона Бейкер из университета Манчестера, Великобритания; профессор Клайв Скотт из Университета Восточной Англии и многие другие).
Вопреки расхожему мнению о том, что письменный (а в особенности литературный, он же художественный) перевод - это искусство, а устный – всего лишь ремесло, симпозиум объединил теоретиков-»художников» и переводчиков-практиков в самых различных областях. Ни для кого не секрет, что проблема авторства и тождественности - одна из наиболее актуальных и едва ли до конца разрешимых в деятельности переводчика. Тематика дискуссий участников симпозиума была чрезвычайно разнообразной - от юридического, технического, дипломатического перевода до синхронного и последовательного устного перевода конференций и редактирования текста, не говоря уже о «высшем пилотаже» - переводе художественной поэзии и прозы.
На симпозиуме много говорилось о языковой и литературной компетенции переводчика и связанной с этим проблемой непрерывного повышения профессиональной квалификации в соответствии с традиционными академическими канонами и современными международными требованиями. Ни для кого из нас не секрет, что путь к профессиональным высотам всегда тернист и полон критики в адрес переводчика (чуть что не так - переводчик виноват), и учиться хотелось бы не только у жизни и на курсах «переводческой кройки и шитья» (да простят меня коллеги по преподавательскому цеху). Ведь нашим более чем скромным погружениям в анализ текста, в первую очередь литературного, мы обязаны не только программным лимитам, но и десятилетним традициям: лингвистов надобно учить языку, а культура сама придет. Не придет, как показала практика, напрасны ожидания.
О том, что познание на внутриязыковом, межъязыковом и межсемиотическом уровне есть классическая триада переводческого успеха, говорили практически все участники симпозиума.
Только глубокое прочтение и исследование литературного текста дает тот самый proficiency level, позволяющий не только бойко сыпать нужными терминами в узких рамках столь же узкой специализации (прошу прощения за плеоназм, но наболело!), но и чувствовать многогранную гамму семиотических оттенков и межчувственных переносов исходного текста почти так же, как их ощутил бы на вкус, цвет и запах пресловутый «образованный носитель языка».
Сознательно гася полемический пыл, расскажу лучше об университете. Университет Восточной Англии (University of East Anglia или UEA) - крупный научно-образовательный центр на юго-востоке Великобритании, занимающий почетное третье место во внутреннем рейтинге страны по степени соответствия академическим ожиданиям студентов, а их в УВА 13 тысяч (9 900 будущих выпускников и 3 300 аспирантов и докторантов). Здесь обучается 1 200 зарубежных студентов из 100 стран мира.
Свыше трехсот направлений подготовки реализуются на факультетах гуманитарных, естественно-научных и общественных наук.
Англия, особенно ее провинциальные, тихие города с узкими улочками и словно вросшими в землю фундаментальными коттеджиками (вот уж действительно, «мой дом - моя крепость!») - просто воплощение вековой незыблемости, покоя и уверенности не только в завтрашнем дне, а вообще в том, что маленький остров - это центр Вселенной.
Этот покой невольно передается каждому, кто ступает на древнюю землю Альбиона. Кроткие цветы Англии – зимние анютины глазки и подснежники - столь же свежи и нетленны, как теплый ветер, приносящий дыхание Гольфстрима, как рыжеволосые девушки с фарфоровыми лицами и фиалковыми глазами, словно сошедшие с портретов кисти Гейнсборо, как непреходящая тяга англичан к поэзии и литературному творчеству, как pride and prejudice , эти вечные признаки неповторимости английского национального характера.
Завершая свои заметки, хочу от всего сердца поблагодарить всех, кто сделал возможным мое плодотворное общение с профессиональным международным переводческим сообществом, и в первую очередь Ивана Ивановича Соловьева, Ирину Владиславовну Кокареву, Глеба Феликсовича Бенсона.
Мое путешествие не было бы столь хорошо организованным и комфортным без участия и помощи коллектива сотрудников Вузсервиса: Людмилы Ароновны Юсуповой, Юлии Юрьевны Груниной, Галины Ивановны Петрик и Елены Юрьевны Яткиной.
Радует то, что подобные события в нашей жизни являются серьезным поводом для самых разнообразных размышлений о дальнейших перспективах в самых различных областях, будь то установление долгосрочных и эффективных контактов, реализация программ академической мобильности, научные и профессиональные перспективы для студентов и сотрудников ТПУ. Думаю, что не каждый российский или зарубежный вуз готов сегодня инвестировать в развитие персонала. У нас это, к счастью, есть.
Ценим. Верим. Надеемся. Стремимся.
Нина НИКОЛАЕНКО,
ведущий специалист ООиОМС.