Недавно на имя заведующей кафедрой английского языка №3 Л.М.Болсуновской пришло письмо:
Уважаемая Людмила Михайловна!
Приветствую Вас из горячей, дождливой, душной и пальменной Мексики, где имею удовольствие в данный момент находиться.
Вот и сбылась моя мечта стать инженером - я почти уже работаю бурильщиком на одной из скважин в Мексике. Не раз добрым словом вспоминала ИЯК и Вас лично. Людмила Михайловна, мне очень помогло здесь и помогает всё то, что я получила в ИЯКе. Здесь для меня английский стал заменой родного языка. Потому что все говорят по-испански и только инженеры и руководство - по-английски. Поэтому, когда я слышу английскую речь, то радуюсь ей как русской. Потому что, благодаря своему какому-никакому, а всё-таки второму высшему, я теперь уже могу сказать, что хорошо говорю и понимаю по-английски. Да уж...
Переводческая работа здесь требуется всегда. Когда читаешь документацию и пытаешься запомнить детали (хотя, если честно, я даже не знаю, на каком языке я больше запоминаю – уже постепенно начинаю мыслить по-английски), когда просто разговариваешь с людьми и, не зная нужного слова, открываешь словарь.. В общем всегда-всегда. И я рада, очень рада, что учила английский, причём так фундаментально.
Также мне очень пригодился здесь мой диплом. Те слова, которые мы анализировали, используются здесь повсеместно. И мне легче, гораздо легче. Я даже в день первого знакомства и маленькой самопрезентации на вопрос \"Имели ли вы какой-нибудь опыт работы, связанный с нефтью?\" ответила: \"Имела, но косвенный. Моя дипломная работа по второму высшему была посвящена исследованию нефтяных терминов-метафор.\" И все сказали \"АХ!\". А ещё я умудрилась на этой же учёбе перед всем классом процитировать сонет Шекспира на английском языке. Тут все ахнули ещё раз и даже аплодировали! В общем, к чему я это пишу. Я просто хочу, чтобы Вы знали, что не напрасно было то, что мы с Вами делали, и что я Вам очень благодарна за всё то, что Вы нам дали. Вы и весь институт. Мне здесь, не скрою, очень тяжело пока приходится. Я на себе прочувствовала, что это такое конфликт культур, культурный шок, культурный барьер и всё прочее. Но, если бы не такой английский, я бы здесь совсем пропала.
Кстати, я даже начала писать заметки путешественника, т.к. нахожу очень много интересного в этой стране, да и не только. Естественно, в общении с людьми со всех концов света очень много курьёзных случаев, связанных с неправильным произношением и последующим непониманием слов. Я их, когда все вместе скомпоную, обязательно Вам отправлю. Думаю, Вам будет интересно почитать. Потому что примеры жизненные и очень забавные. А писать, наверное, я начала потому, что испытываю острую нехватку в использовании своего родного, русского, языка. Вот и нашла нишу. Видите, даже Вам вместо официального коротенького письма пишу целое сочинение.
В общем, Людмила Михайловна, спасибо огромное. Продолжайте делать то, что Вы делаете. Это очень и очень ценно!
И... смотрите фотографии...
С уважением, Ольга МОРЛАНГ.