Газета Национального исследовательского
Томского политехнического университета
Newspaper of National Research
Tomsk Polytechnic University
16+
Основана 15 марта 1931 года  ♦  FOUNDED ON MARCH 15, 1931
Архив номеров Поиск

Ю. П. Похолков: «Если Вы получили квалификацию инженера в ТПУ, Вы должны знать иностранный язык!»

Известно, что ректор Юрий Петрович Похолков много внимания уделяет вопросам языковой подготовки в ТПУ. С его точки зрения, без хорошего знания иностранного (впрочем, как и родного) языка, трудно себе представить квалифицированного специалиста XXI века. Поэтому наша беседа с Юрием Петровичем о языке получилась очень интересной и поучительной.

- Юрий Петрович, как Вы думаете, в успехе состоявшегося человека его речь, его язык, его умение владеть словом играют какую-то роль?

- Хороший вопрос. Безусловно, речь, язык, умение убеждать играют очень большую роль в формировании успеха.

Например, в той работе, которой я занимаюсь сейчас, использовать речь, слово приходится постоянно – для достижения поставленных целей, для успеха дела, которое мне поручено. Для человека истинный успех –не собственная карьера, а дело, которым он занимается. Что же касается карьерного роста, то, в случае успеха дела, он не заставит себя ждать.

- Умение владеть словом – это врожденное качество или этому можно научить?

- Здесь есть две составляющие. Одна – рациональная, а другая – иррациональная.

Рациональная составляющая – это то, что можно назвать артистизмом, умением владеть словом, чему можно научиться и чему нужно учить. Можно научить тому, как подготовить лекцию, презентацию, как правильно работать с аудиторией.

Сегодня в вузе необходимо учить этому наших студентов. Думаю, что одним из недостатков нашего образования является неумение российских специалистов разного рода доказывать свою точку зрения, убеждать. Студентов необходимо учить тому, как правильно построить доклад, как последовательно, системно изложить проблему, как убедить людей в своей правоте, как из своих слушателей сформировать команду для решения поставленных задач. Мы этому не учим, и я считаю, что в этом у нас большой пробел.

Но есть еще и нечто иррациональное. Иногда говорят: «Речь завораживает». Существуют определенные научные гипотезы, предположения о природе этого явления. Может быть, это некие частоты, некие вибрации, посылы, которые делают возможным воздействие одного человека на другого, на группу людей. Такая способность дается человеку Природой. Возможно, это и есть Дар Божий.

Какой-нибудь певец, например, поет совершенно правильно, у него и красивый голос, и хороший слух, но, если у него в голосе нет этих особых обертонов, если, как говорят, «нет в его песне души», он никогда не сможет по-настоящему затронуть сердца своих слушателей.

Большое значение еще имеет, с моей точки зрения, искренность. Искренность – это Ваше страстное желание передать что-то слушателям, Ваша глубокая в этом заинтересованность. Это также является очень важной составляющей.

Например, прочитать лекцию – это не значит «отбубнить» свой текст, уткнувшись в бумагу и не глядя студентам в глаза. Настоящая, успешная лекция – это, прежде всего, искреннее желание научить, это яркая, эмоциональная речь и стремление передать студенческой аудитории свои знания.

Помните старый студенческий анекдот о том, что все преподаватели делятся на три группы: «соловьи», «курицы» и «лошади». Преподаватель-«соловей» «поет», не обращаясь к конспекту, так, что заслушаешься. Преподаватель-«курица» «клюнет» в конспект лекции, добудет там «зернышко» в два-три предложения, «прокудахчет» их – и снова «клюет» в конспекте новое «зернышко». А преподаватель-«лошадь» погружается в свой конспект, как лошадь в торбу с овсом, и не поднимает от него головы в течение всей лекции. Не дай нам Бог в ТПУ преподавателей этого последнего, «лошадиного», типа.

- Несколько поколений студентов-политехников знают Вас как блестящего лектора. Как Вы, Юрий Петрович, читали лекции?

- Разные бывали лекции: и хорошие, и плохие, но успешно прочитанная лекция давала мне заряд хорошего настроения на целую неделю.

Я начал читать лекции почти с первого дня своей работы в ТПИ. Первого сентября пришел на кафедру ассистентом, а уже пятого октября читал свою первую лекцию.

С первого дня – и навсегда – я поставил перед собой задачу читать лекции без конспектов. Конспекты лекций всегда были у меня с собой, но пользовался я ими чрезвычайно редко, в исключительных случаях. Когда мы были студентами, мы возмущались, что преподаватели читают лекции, опираясь на конспекты, а нам на экзаменах не разрешают этого делать. Преподаватель, может быть, многие годы читает один и тот же лекционный курс, но при этом он имеет полное право во время лекции активно использовать конспект, а студент во время сессии обязан сдать несколько экзаменов и зачетов, опираясь при этом только на свою память. Поэтому я сразу же взял себе за правило: читаю лекцию без конспектов, а студенты сдают мне экзамен, пользуясь ими. Конечно, использовать и конспекты, и другие материалы студенты могли только при подготовке ответов на вопросы экзаменационного билета, а затем устно я спрашивал их по всему курсу.

Однако дело не только в этом. Удачная лекция – это особое состояние погружения в лекционный процесс, а хороший контакт с аудиторией – это главнейшая задача лектора. Если удается замкнуть на себя пристальное внимание всей аудитории, если создана особая атмосфера интеллектуального единения преподавателя и студентов, то тогда ты чувствуешь каждого своего слушателя – без исключения. В частности, чувствуешь того студента, который утерял нить понимания лекционного материала. Я вижу его в аудитории, я встречаюсь с ним взглядом и именно ему еще раз растолковываю непонятое, и только тогда, когда он в знак понимания кивнет мне головой, иду дальше. Вот в этом, действительно, есть что-то иррациональное, что позволяет лектору эффективно передать знания, передать ту информацию, которой он владеет.

- Родной и неродной язык – как они, с Вашей точки зрения, соотносятся между собой в человеческом сознании? Как соотносится владение родным и неродным языком?

- Конечно, родной и неродной язык – это разные вещи. Однако я не считаю, что в сознании человека они конфликтуют между собой, поскольку знание родного языка более иррационально. Родной язык – это, прежде всего, язык подсознания, а иностранный язык в большей степени относится к сфере сознания.

Думаю, что человек способен овладеть иностранным языком в той степени, в которой владеет родным. Мы были в Китае, и нам на экскурсии по университету в качестве переводчика предложили заведующего кафедрой русского языка. Китайские профессора нам рассказывают, чем они занимаются. Одна лаборатория, другая, третья… Заведующему кафедрой русского языка, лингвисту, в роли переводчика приходилось очень трудно. И когда мы оказались в очередной лаборатории, он, выслушав своего китайского коллегу, сказал нам: «Я не только не могу это перевести на русский, но я сам ни слова не понимаю по-китайски».

- В таком случае, позвольте задать Вам вопрос, который последние годы в ТПУ обсуждается очень активно: можно ли обучить иностранному языку абсолютно всех?

- Некоторые Ваши коллеги, специалисты в области иностранного языка, утверждают, что это невозможно. С одной стороны, их можно понять. У разных людей – разные способности, мы только что об этом говорили. Но, с другой стороны, исходя из этого, они предлагают снизить те требования к владению иностранным языком, которые мы в ТПУ предъявляем. С этим я согласиться не могу. Языковые способности какого-то отдельного человека – это одно, а программа языковой подготовки в ТПУ, в современном вузе – это совсем другое, и эти вещи нельзя смешивать.

Учитывая современные требования к инженерному образованию, я отстаиваю позицию, что инженер без знания иностранного языка – это уже не полноценный специалист. Если Вы инженер и получили эту квалификацию в ТПУ, Вы должны знать иностранный язык. Таков наш стандарт.

Если современный инженер не владеет иностранными языками, то он может активно использовать только те профессиональные знания, которые изложены на родном языке. Как профессионал, он обречен существовать в этом ограниченном языковом пространстве. Инженер, владеющий знаниями только своей страны, – что это такое? Разве можно так себе представлять современного российского инженера? Давайте тогда пойдем по этой логике дальше и, вслед за так понимаемым «инженером России», будем говорить об «инженере Кольского полуострова», «инженере Московской области»... На основании подобного подхода подготовить полноценного специалиста невозможно.

Когда мы говорим о требованиях образовательного стандарта, мы должны понимать, что находимся в ТПУ для того, чтобы готовить современного специалиста. Он должен владеть иностранными языками на уровне активного использования их в работе, он должен уметь подготовить доклад, сделать презентацию, побеседовать на профессиональные темы, составить деловое письмо, официальную бумагу и так далее. Пусть он будет говорить с акцентом, пусть с ошибками, но у него не должно быть языкового барьера.

- Юрий Петрович, какое значение имеют иностранные языки для Вас?

- Иностранные языки для меня – это, прежде всего, средство решения поставленных передо мною задач. Мне приходится бывать в разных странах, и если бы я не стремился выучить хотя бы какие-то элементарные выражения на французском, немецком, китайском, вьетнамском и других языках, то мне пришлось бы очень трудно. Английский язык – это еще и средство профессионального общения с коллегами за рубежом. Поэтому мной постоянно владеет и любопытство, и интерес к другим языкам, и желание – хотя бы немного – ими заниматься.

Вопросы задавала Е. Г. Новикова.