Газета Национального исследовательского
Томского политехнического университета
Newspaper of National Research
Tomsk Polytechnic University
16+
Основана 15 марта 1931 года  ♦  FOUNDED ON MARCH 15, 1931
Архив номеров Поиск

Семинар-«первопроходец» по переводу

Процесс пошел

На недавно состоявшемся собрании Томской ассоциации преподавателей английского языка (TELTA) было принято решение провести семинар по оптимизации обучения переводу в российских вузах. Провела его Л.И. Агафонова, зав. кафедрой английского языка №4.

В 1998 году по ее инициативе в Томске была создана Томская Ассоциация преподавателей английского языка, а в 2003 году она стала президентом Сибирской Ассоциации (Umbrella/Siberia), в рамках которой теперь осуществляются новые проекты в сотрудничестве с Национальным Объединением преподавателей английского языка (НОПАЯз) и отделом по обучению английскому языку Посольства США в России. В семинаре приняли участие преподаватели из ТГТУ и ТГУ, а проводился он по материалам аналогичного семинара в МГУ. Л.И. Агафонова, принимавшая в нем участие, любезно согласилась поделиться с коллегами полученными знаниями.

В Московском семинаре участвовали известные специалисты, в частности, декан ФИЯ МГУ, автор книги - известного бестселлера «Язык и межкультурная коммуникация», президент НОПАЯз С.Г. Тер-Минасова, зав. кафедрой лексикографии и теории перевода ФИЯ МГУ М.В. Вербицкая, президент Союза переводчиков России Л.О. Гуревич...

Профессии переводчика и лингвиста являются настолько различными, что каждая из них предполагает свои особенности при обучении студентов языку. Работа со студентами -будущими переводчиками - предполагает «чистое» обучение переводу, именно поэтому на ФИЯ МГУ поступают абитуриенты с уровнем не ниже САЕ, имеющие основательные знания во всех видах речевой деятельности. Таким образом, с 1 курса начинается обучение студентов переводу без корректировки уровня их знаний.

Не является секретом тот факт, что существуют разные виды перевода и, соответственно, разные виды переводчиков, например, научно-технические переводчики, переводчики конференций, судебные переводчики, сурдопереводчики, следовательно, возникает необходимость обучения студентов каждому виду перевода в отдельности.

Кроме того, компетентный переводчик должен владеть компьютером, уметь работать с разными видами словарей. Очень важным при переводе является его точность и умение переводчика находить эквиваленты для того, чтобы не исказить содержание переводимого текста.

Существуют разнообразные упражнения, направленные на выработку у студентов умений в переводе, например, занятия при обучении устному переводу проводятся стоя, с целью приближения студентов к условиям реальной работы. Кроме того, студентам рекомендуется регулярно слушать новости на русском языке, стараясь повторять текст за диктором. При обучении переводу количество текстов и тем не имеет значения, важнее роль переводческих задач, которые необходимо решить.

В ходе семинара участники смогли узнать адреса сайтов, посвященных вопросам перевода (интересующиеся могут узнать их на кафедре). Семинар завершился дискуссией, во время которой участники решили, что будет целесообразным провести ещё несколько семинаров и «круглых столов», посвященных проблемам обучения переводу.

И.В. СИДОРЕНКО,
ст. преподаватель каф. АЯ № 4.