Газета Национального исследовательского
Томского политехнического университета
Newspaper of National Research
Tomsk Polytechnic University
16+
Основана 15 марта 1931 года  ♦  FOUNDED ON MARCH 15, 1931
Архив номеров Поиск

Второе высшее - веяние времени

В наше время уже недостаточно иметь одно высшее образование, чтобы быть конкурентоспособным на рынке труда. Их нужно, как минимум, два, и, на мой взгляд, лучше, чтобы это были знания из противоположных областей - технические и гуманитарные. Казалось бы, что объединяет специальности инженера-биолога и переводчика? На самом же деле, очень много общего, если вторая специальность «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». В прошлом году я окончила обучение на химико-технологическом факультете Томского политехнического университета и получила диплом переводчика в Институте языковой коммуникации ТПУ.

Учиться на двух факультетах одновременно было нелегко - днем сплошная химия по нескольку часов, а вечером - лексикология, теория перевода, деловой английский и т.д. Но благодаря высокому профессионализму преподавателей, их чуткости и прекрасно организованному учебному процессу, учиться было интересно.

Особенно мне понравилась практика перевода, где мы применяли теоретические знания, занимаясь переводом технических, профессионально-ориентированных текстов. Я понимала, что практические навыки перевода пригодятся мне в моей основной профессиональной деятельности. Еще один предмет, о котором хотелось бы рассказать, это элективный курс по технической коммуникации, на котором нас учили не только говорить, но и думать. В результате я действительно научилась думать по-английски.

Сейчас я учусь в аспирантуре ХТФ, и мне постоянно приходится сталкиваться с необходимостью переводить научные статьи, причем часто нет времени работать со словарем, и поэтому приходится переводить с листа «прямо здесь и сейчас», чтобы не отрываться от научной работы. Также иногда приходится переводить статьи при подготовке их к публикации в различных зарубежных журналах. Всему этому я научилась, получая дополнительное образование в ИЯК.

Кстати, одним из необходимых экзаменов при поступлении в аспирантуру является английский язык, который мне не пришлось сдавать, т.к. полученный в ИЯК диплом засчитывается как сданный экзамен. А тот объем переводческой практики, который я выполнила за время обучения, приравнивается к кандидатскому минимуму по английскому языку, который я как аспирант должна буду сдать.

В современном мире знание иностранных языков просто необходимо, и поэтому студенты, заинтересованные в расширении своего профессионального и социального будущего, обязательно обратят внимание на перспективы, которые открывает получение дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Надежда СЕМЕНИЩЕВА,
аспирант ХТФ