В немыслимо динамичных буднях политеха, где творческая судьба цехового ремесленника-толмача определяется громадьем планов и глобальным размахом стратегических идей, нет места случайностям. Сегодня мы поняли, что это определенно: Интернет-проект, объединивший старинный университетский город на Томи и родину великого Канта и непосредственное участие в нем выпускников и сотрудников Томского политехнического университета было закономерностью.
В декабре 2004 года по предложению бывшего выпускника Русско-американского Центра ТПУ Константина Портнова, ныне генерального директора ЗАО «Желтые страницы - Томсктелеком», группа переводчиков отдела организации и обеспечения международного сотрудничества ТПУ приступила к работе над переводом с русского на английский язык сайта, посвященного 750-летнему юбилею Калининграда, самой отдаленной западной точки Российской Федерации. Сайт был разработан коллективом Межрегионального пресс-центра, объединяющего специалистов в области РR и информационных технологий из Калининграда, Москвы, Санкт-Петербурга и Томска. Сайт kaliningrad750.ru является официальным средством массовой информации и выходит при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям РФ. Пожалуй, здесь самое время отметить, что в презентации сайта приняли участие помощник Президента РФ по вопросам развития отношений с ЕС Сергей Ястржембский, заместитель Полномочного представителя Президента РФ в СЗФО Андрей Степанов, губернатор Калининградской области Владимир Егоров, мэр города Калининграда Юрий Савенко, представители генеральных консульств в Калининградской области.
Уже сам состав участников мероприятия подчеркивает значимость этого события. Через призму Калининграда - его историю, настоящее и стратегию будущего развития показана роль и весомость положения России в европейском сообществе. Юбилей Калининграда стал эффективным поводом для создания благоприятного фона развития российско-европейской интеграции. Сначала сайт начал выходить в двух версиях - русской и английской. Поскольку административная поддержка ресурса осуществлялась в Томске, то четырехчасовая временная разница между Томском и Калининградом позволила обеспечить одновременный выход двух версий. Несколько позже заработала версия сайта на немецком языке, и это был настоящий информационный прорыв, так как Калининград для многих немцев был и остается оазисом немецкой, а точнее, прусской, культуры.
Ответственной за прорубание окна в немецкоязычную Европу была наша коллега, талантливый переводчик и прекрасный человек Ася Тихонова, выпускница ТПУ:
- «Мне досталось больше всех! Структура сайта объединяет несколько разделов, и если у «англичан» иногда был хоть какой-то тематический выбор, то мне пришлось переводить всё подряд: «Тема дня», «Новости», «Калининград», «Юбилей», «Фото», «Архив», «Гостевую». Начиная работу в команде увлеченных, энергичных, толковых и надежных профессионалов, мы до конца и представить себе не могли, насколько увлекательным, сложным, азартным, изматывающим и, тем не менее, полезным окажется наш балтийский марафон. За время работы над юбилейным сайтом у каждого переводчика выработались навыки нешуточного менеджмента, чему, безусловно, способствовал наш практический опыт учебы и работы в ТПУ: распределение и координация работ, постоянный контакт с администратором сайта, редактирование готового перевода, вычитка текста для публикации и многое другое».
Ольга Нестеренко, переводчик, менеджер рубрик «Экономика», «Политика», «Новости дня»:
- «Сайт пробудил у меня неподдельный интерес к Калининграду. Очень часто приходилось переводить краеведческие материалы, исторические хроники, узнавать об удивительных и неизвестных фактах из истории города и страны. Порой я ловила себя на мысли, что даже представляю, как выглядят Калининградские улицы, парки и скверы. Захотелось уже, наконец-то, увидеть и Королевские Ворота, и остров Канта, и Кафедральный Собор. Место, где собирается вся балтийская Россия, стало для нас родным. Что касается запоминающегося эпизода, то их было очень много. Интересными для себя считаю материалы, связанные с официальной встречей «большой тройки»: президента России В. Путина, канцлера Германии Г. Шредера и президента Франции Ж. Ширака».
Екатерина Николаенко, менеджер рубрик «Культура», «История», «Международные контакты»:
-«Чтобы сайт «жил и работал» в нормальном оперативном режиме, переводчикам приходилось «жить и работать» над калининградскими материалами только поздно ночью, чтобы все европейские посетители сайта могли ознакомиться со свежими новостями за чашкой утреннего кофе, Мы не уставали удивляться неожиданностям и разнообразию информации, но мне лично больше всего запомнился момент, связанный с визитом делегации послов Евросоюза -интенсивность работы и ответственность были такие, что, как говорится, мало не покажется: чтобы не вызвать закономерного недоумения у европейских читателей от случайного «прокола» (увы, ими усыпан тернистый путь переводчика в первые, а порой и не только, годы работы!) приходилось ломать собственные комплексы и становиться постоянным посетителем официальных сайтов практически всех европейских посольств. Мы не имели права посеять зерна недоверия к себе в частности и к Томской команде сайта в целом. (По непонятно кем установленной традиции, те, кто живет с европейской стороны Урала, думают, что у нас в Сибири сплошь тайга, нефть и медведи!). Порой охватывало отчаяние - вдруг не успеем, не дай Бог, подведем наших там, в далекой Прибалтике...»
На днях мы получили письмо от Ольги Гришаевой, менеджера разделов «Тема дня», «Архив», «Калининград». В настоящее время Ольга работает в качестве переводчика-референта и офис-менеджера в кипрском представительстве международной компании Liral International. Надо признать, что незаменимые люди есть, и Ольга одна из них. Порой нам кажется, что все наши переводчики - единый слаженный тандем, в котором каждый всегда готов прийти на выручку, оказать практическую помощь или дать полезный совет. Вот что она сообщила нам вчера:
- «Работа над сайтом оставила незабываемые впечатления, так как прежде всего это было ответственное задание, которое нужно было выполнять в кратчайшие сроки. Требовалось искать много дополнительной информации, порою просто «жить» в Интернете. Это был отличный проект, увлекательный с точки зрения расширения кругозора и просто незабываемый с точки зрения перевода.
Особенно мне было приятно осознавать, что я работаю с профессионалами: моими коллегами-переводчиками, координаторами проекта, администраторами сайта, далекими калининградскими журналистами. Особенно хотелось бы поблагодарить Н.А.Николаенко за ее поддержку и помощь в работе. Без ее профессионального подхода к выполнению проекта сайт выглядел бы совсем по-другому».
Остается добавить, что по итогам работы каждый переводчик был награжден почетным дипломом Межрегионального пресс-центра за активное уча¬стие в подготовке и праздновании 750-летнего юбилея Калининграда. Но наивысшей наградой мы все же считаем отзывы наших читателей из гостевой сайта, выражающие признание всем, кто привнес в общее дело, не побоюсь банальной метафоры, часть своей души: журналистам, администраторам и техническому исполнителю сайта (Саша Шульгин и Миша Поленов, спасибо вам, с вами было так здорово работать!): \"Жители Калининграда даже и не представляют себе, какие ЛЮДИ сделали этот праздник. Люди с большой буквы. Их было сравнительно немного, но все - яркие индивидуальности, личности - ответственные, креативные, сильные! Они работали по ночам, а утром снова шли на работу. Праздник был сделан с истинно врожденной к этому городу любовью, хотя над ним трудиись и профессионалы из Москвы, Питера и Томска. И что ни говорите, а ДЕНЬ ГОРОДА УДАЛСЯ!!!
И кто не согласен со мной, пусть кинет в меня огромный такой кирпич! Прямо в сердце!» Также мы хотим выразить сердечную благодарность всем, кто дал нам возможность справиться с важным проектом и постоянно поддерживает нас в каждом нашем начинании. Год работы в составе отдела организации и обеспечения международного сотрудничества ТПУ (начальник отдела - Ирина Владиславовна Кокарева) укрепили нашу веру в свои силы и заставили критически и конструктивно оценить собственный потенциал. Чтобы стать профессионалом, потребуются многие месяцы и годы изнурительного, кропотливого, невидимого труда, когда, по Канту, покажется, что лишь «в их единстве рождается знание». И успех, хотелось бы добавить нам, да простит мне отец философов сию вольность, а все остальные нескромность!
Поздравляя своих коллег по переводческому цеху с приближающимся Международным днем переводчика (30 сентября), хочу пожелать им объять необъятное, чтобы в своих самых светлых устремлениях они пытались приобрести и приумножить то, о чем когда-то прозорливо написала Валери Ларбо: «В истинном переводчике непременно сочетаются ценнейшие и редчайшие качества: самоотречение и терпение, даже милосердие, скрупулезная честность и ум, обширные знания, богатая и проворная память. И если каких-то из этих добродетелей и качеств может и недоставать даже у лучших умов, то ими никогда не бывают наделены посредственности».
Спасибо вам, девчонки!
Нина НИКОЛАЕНКО,
руководитель группы перевода
отдела организации и обеспечения международного
сотрудничества ТПУ,
действительный член
Союза переводчиков России