С этого номера в газете \"За кадры\" открывается новая рубрика. Студенты и сотрудники кафедры теории и практики перевода ТПУ и Центра перевода и дополнительного образования будут знакомить политехников с особенностями труда переводчиков и с интересными случаями из своей практики. В контексте политики Томского политехнического, который взял курс на вхождение в мировое научно-образовательное пространство, думаем, новая рубрика будет интересна всем нашим читателям.
\"Знаешь язык - иди и переводи !?...\" Именно так в сознании большинства современников
легко соединяются доступное многим знание и связанная с ним профессиональная
деятельность. И лишь столкнувшемуся однажды с практикой перевода становится
очевидным абсурдность такого суждения. Знать язык - не значит быть переводчиком.
Язык - лишь инструмент, язык - первый шаг к освоению этой сложной, древней,
как библейский миф о Вавилонской башне профессии.
Несмотря на столетний опыт и традиции языковой подготовки, профессиональной
подготовкой переводчиков в томских вузах не занимались никогда. Вообще в России
второй половины ХХ века, при наличии солидной теоретической базы и блестящей
переводческой школы, сложившейся на рубеже XIX-XX веков, сама профессия переводчика
(особенно устного) не имела адекватного общественного признания и даже легального
оформления. Тем интереснее и сложнее представляется задача, поставленная в 1998
году руководством ТПУ перед институтом языковой коммуникации, - начать подготовку
специалистов, необходимых как самому университету, активно вступающему в международное
образовательное пространство, так и в целом нашему городу, бурно развивающему
после многолетнего режимного существования международные связи.
Подготовкой специалистов занялась созданная в 1998 году кафедра Лингвистики
и межкультурной коммуникации под руководством профессора Е.Г.Которовой, а затем
и специально выделенная в 2001 году кафедра Теории и практики перевода (зав.кафедрой
С.Б.Велединская).
Кафедра ТПП - выпускающая кафедра цикла подготовки лингвистов-переводчиков.
На нее возлагается ответственная задача \"доводки\" специалистов как в области
теоретической подготовки, так и в области профессионального переводческого тренинга.
С момента создания кафедра работает в режиме новаторского поиска современной
методики подготовки и аттестации переводчиков. В последнее время множится число
вузов, факультетов и кафедр, выдающих дипломы переводчиков, однако не существует
еще устоявшихся единых программ, проверенных учебных пособий, отвечающих современным
требованиям коммуникации. Лишь в 2000 году появился государственный стандарт
специальности \"Перевод и переводоведение\".
В своем видении построения учебного процесса кафедра основывается на опыте крупнейших
европейских школ переводчиков - Лейпцигской (Германия) и Федоровской (Санкт-Петербург,
Россия), с которыми установлены партнерские отношения, идут постоянные консультации
и обмены преподавателями. Так, выбрана стратегия подготовки на начальном этапе
переводчика широкого профиля: все без исключения проходят подготовку по письменному,
устному (одно- и двустороннему) переводу, получают начальный тренинг по сложнейшему
виду - переводу синхронному. На конечном этапе, в соответствии с природной психологической
предрасположенностью и личными устремлениями, происходит специализация в сторону
письменного и художественного перевода, либо в сторону перевода устного и синхронного.
К слову сказать, переводчик устный и письменный - это признанные во всем мире
две разные профессии, которые даже называются по-разному (interprete/traducteur
(fr); interpreter/translator (en); Dolmetscher/ Ubersetzer (de)).
Кроме того, идет специализация и по терминологическим областям промышленности
региона, юриспруденции, туризма и социальной сферы.
В комплексную подготовку переводчика входит и психологический тренинг, позволяющий
получить навыки снятия напряжения, навыки работы в условиях стресса, каким всегда
является ситуация устного перевода (осуществляет кафедра Методики преподавания
иностранного языка, зав.кафедрой доцент Н.А.Качалов).
Уделено внимание и русскому языку. Не секрет, что родной язык, полноправная
половина процесса перевода, неизменно является ахиллесовой пятой и всегда выдает
непрофессионального переводчика. Специальная работа над стилистикой родной речи,
над разнообразием и красотой наполнения русской фразы осуществляется преподавателями
кафедры русского языка и литературы( зав.кафедрой профессор Е.Г.Новикова).
Поскольку преподавательский корпус кафедры сформирован преимущественно выпускниками
педагогических вузов, прежде чем приступить к преподаванию специальных дисциплин,
пришлось пропустить через систему переподготовки кадров в центральных лингвистических
вузах большую часть преподавательского состава кафедры.
Большое внимание уделяется на кафедре научной деятельности и теоретической подготовке
переводчиков. Наиболее актуальной и практически неисследованной проблемой университетского
переводоведения, в русле решения которой и работает кафедра, является проблема
взаимосвязи и взаимопроникновения теории перевода и преподавания практических
аспектов языка, а также межпредметных связей в подготовке переводчиков.
Научная школа переводоведения представлена на кафедре именами, известными в
России и за ее пределами. Это профессора Елизавета Георгиевна Которова, доктор
филологических наук, член общества Лингвистической типологии, опытный переводчик,
преподаватель и исследователь проблемы межъязыковой эквивалентности в лекcической
семантике, Ольга Борисовна Лебедева, доктор филологических наук, исследующая
проблемы художественного перевода. Исследованиями в области теории перевода
и межкультурной коммуникации занимаются доценты С.Б.Велединская, С.А.Песоцкая,
И.В.Гредина, ст.преподаватели Н.А.Николаенко, А.В.Шевчук. Десять преподавателей
проходят теоретическую подготовку в аспирантурах Томска, Москвы и Санкт-Петербурга.
В 2002/2003 учебном году готовятся к защите три кандидатских диссертации.
Огромную роль в организации учебного процесса играет внимание, уделяемое руководством
университета материальной оснащенности занятий. Все уроки проходят в специализированных
языковых лабораториях - центрах языковой подготовки, закуплено уникальное оборудование
для конференций и создается класс-тренажер синхронного перевода.
Интересен и тот факт, что сам политехнический университет является уникальной
ареной для практики и шлифовки мастерства переводчиков. Именно на проводимых
в университете международных конференциях и дебютировала с успехом школа устного
и синхронного перевода ТПУ. Наши переводчики все более и более находят применение
в различных службах ТПУ, занимающихся международными связями, а также на мероприятиях
областной и городской администрации и на целом ряде предприятий города Томска
и области.
По инициативе кафедры ТПП и под ее научным руководством в ИЯК создан и активно
заработал Научно-образовательный центр перевода и дополнительного образования
(руководитель Н.А.Николаенко). По достоинству оценено качество томского перевода
и в Москве, где вот уже на протяжении шести месяцев работают на курсах переподготовки
кадров в представительствах Юкоса и Шлюмберже переводчики из института языковой
коммуникации.
Первые результаты проделанной работы и первые успехи вселяют надежды на дальнейшее
развитие и реализацию дерзких планов молодого, энергичного, без преувеличения
талантливого коллектива кафедры и на успех в выполнении задач, поставленных
перед институтом языковой коммуникации руководством университета.
С.Велединская,
зав.кафедрой Теории и практики перевода ИЯК ТПУ