Газета Национального исследовательского
Томского политехнического университета
Newspaper of National Research
Tomsk Polytechnic University
16+
Основана 15 марта 1931 года  ♦  FOUNDED ON MARCH 15, 1931
Архив номеров Поиск

30 сентября - Всемирный день Перевода

С этого номера в газете \"За кадры\" открывается новая рубрика. Студенты и сотрудники кафедры теории и практики перевода ТПУ и Центра перевода и дополнительного образования будут знакомить политехников с особенностями труда переводчиков и с интересными случаями из своей практики. В контексте политики Томского политехнического, который взял курс на вхождение в мировое научно-образовательное пространство, думаем, новая рубрика будет интересна всем нашим читателям.

\"Знаешь язык - иди и переводи !?...\" Именно так в сознании большинства современников легко соединяются доступное многим знание и связанная с ним профессиональная деятельность. И лишь столкнувшемуся однажды с практикой перевода становится очевидным абсурдность такого суждения. Знать язык - не значит быть переводчиком. Язык - лишь инструмент, язык - первый шаг к освоению этой сложной, древней, как библейский миф о Вавилонской башне профессии.

Несмотря на столетний опыт и традиции языковой подготовки, профессиональной подготовкой переводчиков в томских вузах не занимались никогда. Вообще в России второй половины ХХ века, при наличии солидной теоретической базы и блестящей переводческой школы, сложившейся на рубеже XIX-XX веков, сама профессия переводчика (особенно устного) не имела адекватного общественного признания и даже легального оформления. Тем интереснее и сложнее представляется задача, поставленная в 1998 году руководством ТПУ перед институтом языковой коммуникации, - начать подготовку специалистов, необходимых как самому университету, активно вступающему в международное образовательное пространство, так и в целом нашему городу, бурно развивающему после многолетнего режимного существования международные связи.

Подготовкой специалистов занялась созданная в 1998 году кафедра Лингвистики и межкультурной коммуникации под руководством профессора Е.Г.Которовой, а затем и специально выделенная в 2001 году кафедра Теории и практики перевода (зав.кафедрой С.Б.Велединская).

Кафедра ТПП - выпускающая кафедра цикла подготовки лингвистов-переводчиков. На нее возлагается ответственная задача \"доводки\" специалистов как в области теоретической подготовки, так и в области профессионального переводческого тренинга.

С момента создания кафедра работает в режиме новаторского поиска современной методики подготовки и аттестации переводчиков. В последнее время множится число вузов, факультетов и кафедр, выдающих дипломы переводчиков, однако не существует еще устоявшихся единых программ, проверенных учебных пособий, отвечающих современным требованиям коммуникации. Лишь в 2000 году появился государственный стандарт специальности \"Перевод и переводоведение\".

В своем видении построения учебного процесса кафедра основывается на опыте крупнейших европейских школ переводчиков - Лейпцигской (Германия) и Федоровской (Санкт-Петербург, Россия), с которыми установлены партнерские отношения, идут постоянные консультации и обмены преподавателями. Так, выбрана стратегия подготовки на начальном этапе переводчика широкого профиля: все без исключения проходят подготовку по письменному, устному (одно- и двустороннему) переводу, получают начальный тренинг по сложнейшему виду - переводу синхронному. На конечном этапе, в соответствии с природной психологической предрасположенностью и личными устремлениями, происходит специализация в сторону письменного и художественного перевода, либо в сторону перевода устного и синхронного. К слову сказать, переводчик устный и письменный - это признанные во всем мире две разные профессии, которые даже называются по-разному (interprete/traducteur (fr); interpreter/translator (en); Dolmetscher/ Ubersetzer (de)).

Кроме того, идет специализация и по терминологическим областям промышленности региона, юриспруденции, туризма и социальной сферы.

В комплексную подготовку переводчика входит и психологический тренинг, позволяющий получить навыки снятия напряжения, навыки работы в условиях стресса, каким всегда является ситуация устного перевода (осуществляет кафедра Методики преподавания иностранного языка, зав.кафедрой доцент Н.А.Качалов).

Уделено внимание и русскому языку. Не секрет, что родной язык, полноправная половина процесса перевода, неизменно является ахиллесовой пятой и всегда выдает непрофессионального переводчика. Специальная работа над стилистикой родной речи, над разнообразием и красотой наполнения русской фразы осуществляется преподавателями кафедры русского языка и литературы( зав.кафедрой профессор Е.Г.Новикова).

Поскольку преподавательский корпус кафедры сформирован преимущественно выпускниками педагогических вузов, прежде чем приступить к преподаванию специальных дисциплин, пришлось пропустить через систему переподготовки кадров в центральных лингвистических вузах большую часть преподавательского состава кафедры.

Большое внимание уделяется на кафедре научной деятельности и теоретической подготовке переводчиков. Наиболее актуальной и практически неисследованной проблемой университетского переводоведения, в русле решения которой и работает кафедра, является проблема взаимосвязи и взаимопроникновения теории перевода и преподавания практических аспектов языка, а также межпредметных связей в подготовке переводчиков.

Научная школа переводоведения представлена на кафедре именами, известными в России и за ее пределами. Это профессора Елизавета Георгиевна Которова, доктор филологических наук, член общества Лингвистической типологии, опытный переводчик, преподаватель и исследователь проблемы межъязыковой эквивалентности в лекcической семантике, Ольга Борисовна Лебедева, доктор филологических наук, исследующая проблемы художественного перевода. Исследованиями в области теории перевода и межкультурной коммуникации занимаются доценты С.Б.Велединская, С.А.Песоцкая, И.В.Гредина, ст.преподаватели Н.А.Николаенко, А.В.Шевчук. Десять преподавателей проходят теоретическую подготовку в аспирантурах Томска, Москвы и Санкт-Петербурга. В 2002/2003 учебном году готовятся к защите три кандидатских диссертации.

Огромную роль в организации учебного процесса играет внимание, уделяемое руководством университета материальной оснащенности занятий. Все уроки проходят в специализированных языковых лабораториях - центрах языковой подготовки, закуплено уникальное оборудование для конференций и создается класс-тренажер синхронного перевода.

Интересен и тот факт, что сам политехнический университет является уникальной ареной для практики и шлифовки мастерства переводчиков. Именно на проводимых в университете международных конференциях и дебютировала с успехом школа устного и синхронного перевода ТПУ. Наши переводчики все более и более находят применение в различных службах ТПУ, занимающихся международными связями, а также на мероприятиях областной и городской администрации и на целом ряде предприятий города Томска и области.

По инициативе кафедры ТПП и под ее научным руководством в ИЯК создан и активно заработал Научно-образовательный центр перевода и дополнительного образования (руководитель Н.А.Николаенко). По достоинству оценено качество томского перевода и в Москве, где вот уже на протяжении шести месяцев работают на курсах переподготовки кадров в представительствах Юкоса и Шлюмберже переводчики из института языковой коммуникации.

Первые результаты проделанной работы и первые успехи вселяют надежды на дальнейшее развитие и реализацию дерзких планов молодого, энергичного, без преувеличения талантливого коллектива кафедры и на успех в выполнении задач, поставленных перед институтом языковой коммуникации руководством университета.

С.Велединская,
зав.кафедрой Теории и практики перевода ИЯК ТПУ