Виктория Кантемирова об учебе в Поднебесной
Виктория Кантемирова, закончившая ИМОЯК ТПУ с красным дипломом в 2011 году, обладательница медали «За заслуги перед ТПУ», сейчас готовится к защите диплома в магистратуре Китая. Она —потомственный политехник, ее дедушка — доцент кафедры прикладной физики ФТИ Виталий Андреевич Сердюцкий больше 50 лет проработал в ТПУ.
Об уровне овладения Викторией китайским языком уже в студенческие годы свидетельствовали публикации ее научных статей и переводов в сборниках трудов конференций и российских научных журналах. Но еще больше удивляли любопытные факты из общения с Викторией.
Однажды я увидела Викторию в роли консультанта: она объясняла на китайском языке своему японскому одногруппнику по учебе в Даляньском университете, в чем заключаются причины его неудач во взаимоотношениях с арабской возлюбленной.
В другой раз Виктория нашла на одном из китайских сайтов, прочитала в подлиннике и перевела за один вечер 12 новелл китайского писателя Вана Мэна, которые потом с увлечением пересказала мне на консультации. У меня было много дипломников, и среди них были очень сильные, но, согласитесь, этот факт впечатляет.
— Виктория! Почему именно китайский стал для тебя первым или основным иностранным языком? Какие впечатления или события этому способствовали?
— Здесь все очень просто. Я родилась и выросла на границе с Китаем, даже из окон нашей школы виден город Хэйхэ, и подростками мы часто прогуливали уроки физкультуры именно в Хэйхэ.
Для кого-то это может показаться странным, но для жителей Благовещенска, где я росла, это обычный стиль жизни: поехать в Китай покушать или в сауну сходить, а вечером домой. У нас даже пословица есть: «Курица не птица, Китай не заграница». Так что, когда я поступала в ТПУ, я осознано выбрала китайский язык, не потому что это необычно, а просто потому, что я привыкла к Китаю и китайцам, и даже не думала о возможности другого выбора.
— Чем интересен китайский язык?
— Когда я начинала учить китайский язык, конечно же, особый интерес вызывали иероглифы и наличие тонов. Сейчас, спустя 8 лет, мне нравится его лаконичность. Мы так много слов говорим по-русски и по-английски, а китайцы произнесут четыре слова — и этим все сказано. Например, есть у китайцев выражение, что дословно означает заводь, в которой растет персик. Каждый китаец знает, что в местах, где растет персик, вода очень глубокая, и значение этого выражения в том, что глубина чувств говорящего по отношению к слушающему еще больше, чем глубина воды, в которой растет персик.
— А чем интересна китайская культура?
— Китайская культура многогранна, охватить все, конечно, невозможно. В разных регионах абсолютно разные обычаи и даже стиль жизни.
Когда я была на языковых стажировках в Чанчуне, все для меня там было привычно. К примеру, кухня: по названию незнающий человек никогда не сможет определить что ему принесут. Можно ли по названию «Муравьи взбираются на дерево» понять, что это крахмальная лапша с мясом? Необычен и образ жизни: утром все ходят в парк на зарядку, затем на работу или учебу, а вечером — увеселительная программа.
В Даляне во многом ощущается влияние русской и японской культуры, не только в языке местного диалекта, но и в поведении людей и архитектуре города. Когда я была в Сиане, древней столице Китая, кроме старинных китайских реликвий, встречавшихся на каждом шагу, преобладания мусульманской пищи (в Сиане распространен плов и халва, которых не найти в Даляне), поразило то, что все жители города ведут ночной образ жизни и появляются на улице после десяти часов вечера.
Я думаю, люди, которые приезжают в Китай, делятся на две категории: на тех, кому китайская культура кажется чужой и странной, они обычно быстро уезжают на родину и не вспоминают о Китае; и на тех, кого китайская культура привлекает, они возвращаются в эту страну снова и снова.
— Сколько языковых стажировок в Китае у тебя было?
— Во время обучения в ТПУ у меня было три стажировки по полгода в Цзилиньском университете. Большое спасибо ТПУ за предоставленную возможность, эти стажировки очень помогли мне в освоении китайского языка.
— Если сравнивать обучение в китайском университете и в магистратуре, можно ли говорить о существенном отличии?
— Хороший вопрос. Тут стоит отметить, что Цзилиньский университет до сих пор является одним из лучших университетов КНР и я очень рада, что имела возможность учиться там в течение полутора лет. Это незабываемый опыт. Учеба и внеклассные мероприятия там построены таким образом, чтобы студенты имели как можно больше возможностей не только использовать разговорный китайский язык в общении, но и знакомиться с культурой и историей стран своих одногруппников. Группы обучаемых по своему составу мультинациональны: китайскому языку совместно обучаются студенты из России, США, Японии, Кореи и других стран.
В Ляонинском педагогическом университете подход более консервативный. Но не стоит забывать, что это уровень магистратуры, где студенты уже должны обладать достаточно высоким знанием языка и большую часть времени, после прослушивания всех необходимых для специальности курсов, должны посвящать самостоятельному научному исследованию.
Здесь главную роль играют отношения студента и научного руководителя. Мне снова очень повезло, потому что мой научный руководитель, несмотря на свою занятость (он является директором нашего института), очень плотно со мной сотрудничал и помогал в написании дипломной работы.
— В Пекине тебе неоднократно приходилось сдавать экзамены для получения сертификата на повышение уровня владения китайским языком. Что собой представляет китайская система сертификации и чем она отличается от подобных систем в других странах?
— Последний раз я сдавала экзамен в 2012 году. Теперь его упростили, вместо 11 уровней сделали 6. Отменили устный экзамен, вместо него желающие должны сдавать отдельный экзамен на уровень владения устным китайским языком. Сейчас HSK представляет собой экзамен длительностью два часа. За это время экзаменуемые должны ответить на вопросы аудирования, выполнить тесты по грамматике, в основном на правильный выбор между синонимичными словосочетаниями, прочитать 5 текстов и ответить на вопросы по ним и написать изложение.
Для каждого уровня сложности теперь создаются разные вопросы. Когда я сдавала экзамены в предыдущие годы, вопросы для 1–9 уровня были одинаковые, и уровень определялся количеством правильных ответов, теперь перед записью на экзамен студент должен сам для себя определить, на какой уровень он готов попробовать сдать экзамен.
— Можно ли сочетать учебу с путешествием по стране изучаемого языка?
— Конечно, можно. В Китае очень длинные зимние и летние каникулы, по два месяца. В середине семестра тоже бывают праздники, и можно поехать путешествовать, но в это время китайцы тоже путешествуют, так что я предпочитаю летние или зимние каникулы. Также мы с друзьями арендуем машину и выезжаем в соседние города на выходные. В большой компании это самый экономный способ путешествия, а рядом с Далянем много интересных мест.
— Каковы твои планы на ближайшие годы?
— Не люблю загадывать и планировать что-то наперед. Пока жду дня защиты диплома и выпускного в магистратуре. Подала документы в докторантуру, на специальность «Современная китайская литература», так как появилась такая возможность. Еще в ТПУ я занималась изучением творчества современного китайского писателя Вана Мэна, по которому защитила выпускную квалификационную работу. Три года – это большой срок; моя работа, мои ученики и мои друзья — все это в Даляне, поэтому я планирую остаться здесь, а на какой срок, будет видно.
Беседу вела ответственная за связи с общественностью кафедры лингвистики и переводоведения ИМОЯК, доцент С. А. Песоцкая