Газета Национального исследовательского
Томского политехнического университета
Newspaper of National Research
Tomsk Polytechnic University
16+
Основана 15 марта 1931 года  ♦  FOUNDED ON MARCH 15, 1931
Архив номеров Поиск

Новая структура в ИЯК

Научно-образовательный центр перевода и дополнительного образования является новой структурой в составе Института языковой коммуникации ТПУ.

Будучи органично связанным с \"материнской\" кафедрой теории и практики перевода ИЯК ТПУ и подпитываясь ее научным, методическим и кадровым потенциалом, Центр перевода ориентирован на разнообразные виды деятельности и формы сотрудничества с подразделениями ТПУ, университетами, учреждениями и предприятиями Томска.

Среди приоритетных направлений Центра наиболее важными являются организация языковых и переводческих курсов по уровням, деятельность бюро переводов и программа социальной адаптации выпускников-переводчиков. Не менее серьезным и требующим особого внимания моментом представляется развитие научных и методических контактов с аналогичными центрами в других регионах России и ближнего и дальнего зарубежья.

Учитывая региональную специфику развития университетского переводоведения, в данный момент актуальной задачей Центра перевода является разработка проекта по подготовке переводчиков-синхронистов для работы на международных конференциях, форумах и семинарах. Сегодня ТПУ располагает специализированной радиосистемой синхронного перевода, позволяющей одновременный перевод в режиме трех языков, и это реально облегчает проблему качественной подготовки специалистов.

Несмотря на краткость своей творческой биографии (ведь это еще только первые шаги!), в послужном списке переводческого корпуса Центра перевода есть немало важных событий и знаковых имен: синхронный перевод V Международной научно-практической конференции, линейный перевод во время встречи с министром образования РФ Филипповым, синхронный и последовательный перевод во время презентации Центра переподготовки специалистов нефтегазового дела, линейный перевод во время визита в Томск г-на Добсона, астронома из США и многое другое. Но, пожалуй, самым уникальным \"творческим потрясением\" за небольшой исторический отрезок времени было то обстоятельство, что наши переводчики имели честь переводить выступление Его Святейшества Алексия II, Патриарха Всея Руси.

Планы на будущее тесно переплетаются с настоящими потребностями и перспективами центра. Это организация трехуровневых модулей по подготовке и переподготовке переводчиков (начальный, основной уровни+мастер классы по направлениям \"Устный последовательный перевод\", \"Синхронный перевод\", \"Обучение переводческой скорописи\"), стажировки и конференции, и вечная учеба, учеба, учеба....

Нина Николаенко,
директор Научно-образовательного центра перевода и дополнительного образования в области иностранных языков