Пренебрежительное отношение к переводу как к виду профессиональной деятельности складывалось веками, и оно широко распространено среди множества людей. В свое время сам Петр Великий оказал тлетворное влияние на общественное мнение, отмечая в одном из своих указов необходимость захватить в долгий заморский вояж \"писарей, толмачей и прочую обозную сволочь...
Часто,
когда переводишь узкоспециализированные, особенно технические тексты, сталкиваешься
с проблемой: как наиболее адекватно перевести материал, не совсем знакомый,
понятный для тебя, т.е. как перевести так, чтобы это звучало профессионально.
Ведь переводчик не может и не должен быть специалистом во всех областях.
Известный переводчик Г.Э. Мирам, доктор филологических наук, член Американской
ассоциации вычислительной лингвистики, как-то сказал: \"Каждый образованный человек
что-то переводил в школе, в институте, т.е. считает, что умеет переводить и
при случае может опять повторить свой опыт. При этом у него уже есть какая-то
профессия, и то, что он умеет еще и переводить, вселяет в него чувство превосходства
по отношению к человеку, который умеет только переводить\".
Поэтому всегда неоценима моральная поддержка и практическая помощь специалиста.
От лица нашей переводческой группы мы хотели бы выразить благодарность А.А.Дульзону,
который помог лингвистам разобраться в непроходимых джунглях ядерной физики,
и тем самым дал нам возможность сделать адекватный перевод сложного текста в
критически сжатые сроки.
В заключение хочется обратиться к словам Хосе Рауля Капабланки, которые, как
нам кажется, имеют самое прямое отношение к деятельности профессионального переводчика:
\"Научиться играть в шахматы очень легко, научиться играть в шахматы хорошо очень
трудно\".
Ольга Нестеренко,
студентка 5 курса факультета лингвистики ИЯК ТПУ
Разные мысли о переводе и переводчиках: в шутку и всерьез...
* \"Переводчики - почтовые лошади прогресса...\" (А. С. Пушкин)
* \"Перевод - как женщина: если он верен, то он некрасив, если он красив, он
неверен...\" (Гете)
* \"В настоящее время в Аппарате экономического советника посольства СССР насчитывается
15 человек и два переводчика...\" (из отчета какого-то начальника департамента
внешних связей советского периода)