Газета Национального исследовательского
Томского политехнического университета
Newspaper of National Research
Tomsk Polytechnic University
16+
Основана 15 марта 1931 года  ♦  FOUNDED ON MARCH 15, 1931
Архив номеров Поиск

«Знаешь язык? Садись и переводи!?»

Пренебрежительное отношение к переводу как к виду профессиональной деятельности складывалось веками, и оно широко распространено среди множества людей. В свое время сам Петр Великий оказал тлетворное влияние на общественное мнение, отмечая в одном из своих указов необходимость захватить в долгий заморский вояж \"писарей, толмачей и прочую обозную сволочь...

Часто, когда переводишь узкоспециализированные, особенно технические тексты, сталкиваешься с проблемой: как наиболее адекватно перевести материал, не совсем знакомый, понятный для тебя, т.е. как перевести так, чтобы это звучало профессионально. Ведь переводчик не может и не должен быть специалистом во всех областях.

Известный переводчик Г.Э. Мирам, доктор филологических наук, член Американской ассоциации вычислительной лингвистики, как-то сказал: \"Каждый образованный человек что-то переводил в школе, в институте, т.е. считает, что умеет переводить и при случае может опять повторить свой опыт. При этом у него уже есть какая-то профессия, и то, что он умеет еще и переводить, вселяет в него чувство превосходства по отношению к человеку, который умеет только переводить\".

Поэтому всегда неоценима моральная поддержка и практическая помощь специалиста. От лица нашей переводческой группы мы хотели бы выразить благодарность А.А.Дульзону, который помог лингвистам разобраться в непроходимых джунглях ядерной физики, и тем самым дал нам возможность сделать адекватный перевод сложного текста в критически сжатые сроки.

В заключение хочется обратиться к словам Хосе Рауля Капабланки, которые, как нам кажется, имеют самое прямое отношение к деятельности профессионального переводчика: \"Научиться играть в шахматы очень легко, научиться играть в шахматы хорошо очень трудно\".

Ольга Нестеренко,
студентка 5 курса факультета лингвистики ИЯК ТПУ

Разные мысли о переводе и переводчиках: в шутку и всерьез...

* \"Переводчики - почтовые лошади прогресса...\" (А. С. Пушкин)

* \"Перевод - как женщина: если он верен, то он некрасив, если он красив, он неверен...\" (Гете)

* \"В настоящее время в Аппарате экономического советника посольства СССР насчитывается 15 человек и два переводчика...\" (из отчета какого-то начальника департамента внешних связей советского периода)